520 Views

Солнце обычно сияло, пока мы бродили
Неторопливо вдвоём, наши тропки менялись,
Мы погружались в раздумья и вновь говорили,
Радуясь каждой прогулке, тепло расставались
Каждую ночь. Никогда и не спорили даже,
Возле каких же ворот нам расслабить колени.
Ворох недавних событий был как-то не важен,
От человеческих судеб и стихотворений
До отдалённой войны, где сражаются братья,
Плавно текли разговоры, но мы застывали
Резко, когда ароматное жёлтое платье
Яблони осы на наших глазах разрывали;
Видели мы гладиолусов тёмные станы,
Нет величавей, пожалуй, цветов на планете,
Как часовые они на посту; и шафраны
Нам раскрывались, как бледно-пурпурные дети
Мрачных угодий Аида. Война возвращалась
Сразу с восходом луны, вспоминающей тоже,
Как на востоке далёком с бойцами прощалась,
С теми, кто был там, луну созерцая. И всё же
Воображение может открыть перед нами
Либо Крестовый поход, либо Цезаря в битве.
Всё, что слабеет и после становится снами –
Словно журчанье ручья, что подобен молитве
В лунном свечении – словно на этой прогулке
Воины те – словно их мы сейчас повстречаем…
Яблоки падают, речи становятся гулки
И затихают – как памяти полог песчаный
Смоет приливом когда-нибудь рано иль поздно,
Чтобы другим из бутонов пурпурного цвета
Было легко говорить в окружении звёздном
В тех же полях под такой же луною, как эта.

The Sun Used to Shine
by Edward Thomas

The sun used to shine while we two walked
Slowly together, paused and started
Again, and sometimes mused, sometimes talked
As either pleased, and cheerfully parted
Each night. We never disagreed
Which gate to rest on. The to be
And the late past we gave small heed.
We turned from men or poetry
To rumours of the war remote
Only till both stood disinclined
For aught but the yellow flavorous coat
Of an apple wasps had undermined;
Or a sentry of dark betonies,
The stateliest of small flowers on earth,
At the forest verge; or crocuses
Pale purple as if they had their birth
In sunless Hades fields. The war
Came back to mind with the moonrise
Which soldiers in the east afar
Beheld then. Nevertheless, our eyes
Could as well imagine the Crusades
Or Caesar’s battles. Everything
To faintness like those rumours fade —
Like the brook’s water glittering
Under the moonlight — like those walks
Now — like us two that took them, and
The fallen apples, all the talks
And silence — like memory’s sand
When the tide covers it late or soon,
And other men through other flowers
In those fields under the same moon
Go talking and have easy hours.

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas; 1878 – 1917), англо-валлийский писатель и поэт. Считается военным поэтом, однако только несколько стихотворений связаны с его непосредственным военным опытом. Обратился к поэзии в 1914 году, будучи к тому времени состоявшимся писателем. Вступил в армию в 1915 году и погиб в битве при Аррасе, вскоре после прибытия во Францию.

Родился в 1973 году в Москве. Образование - юридическое. Поэт, переводчик, организатор и ведущий литературных мероприятий. Член Союза писателей России (Московская городская организация). Произведения опубликованы на литературных сайтах, в поэтических сборниках и журналах Москвы, Санкт-Петербурга, Алматы, Харькова, а также в Израиле и Германии.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00