1001 Views

Венгерский поэт Миклош Радноти погиб во время конвоирования заключённых в концлагерь Хайденау – его вывели из строя, избили и расстреляли. Свои последние стихи он успел передать человеку, шедшему рядом с ним. Слово “разгледницы” переводится с сербского языка “Почтовые открытки”. Радноти использовал слово на чужом языке, поскольку заключённых конвоировали через территорию Югославии.

1.

Толстые дикие пушечные ядра падают на хребет
со стороны Болгарии, колеблятся и падают
на людей, животных, повозки, мысли,
дорогу, выцветшую от жары, летящий контур неба…
Ты постоянен во мне, в этом движущемся смятении,
в глубинах моего сознания, Ты – свет, вечно неподвижный,
безмолвный, как ангел, когда он восхищается разрушением,
или жук, погребённый под гнилым деревом.

30 августа 1944, в горах.

2.

Они сжигают в девяти километрах отсюда
снопы и дома,
а на опушках лугов сидят в тишине
испуганные люди и курят свои трубки.
На озере всё ещё журчит вода,
крошечная девочка-пастушка
пьёт облако, склонившись над водой,
над стадом овец-облаков.

6 октября 1944 года, Червенка.

3.

Кровавая слюна капает изо рта быков,
люди мочатся кровью,
эпоха застряла вонючим, диким комком.
Страшная смерть обрушивается на нас.

24 октября 1944 года, Мохач

4.

Я упал сбоку от него. Его тело
было натянуто, как струна, и порвалось,
когда пуля вошла в шею. «Всё кончено», –
я прошептал себе, – «Просто лежи спокойно,
терпение расцветает смертью».
«Он ещё дёргается», – прозвучало надо мной.
Кровь, смешанная с грязью, сохла на моих ушах.

31 октября 1944 года, Сенткиралисабадья.

Radnóti Miklós. Razglednicák

1.

Bulgáriából vastag, vad ágyuszó gurul,
a hegygerincre dobban, majd tétováz s lehull;
torlódik ember, állat, szekér és gondolat,
az út nyerítve hőköl, sörényes ég szalad.
Te állandó vagy bennem e mozgó zürzavarban,
tudatom mélyén fénylesz örökre mozdulatlan
s némán, akár az angyal, ha pusztulást csodál,
vagy korhadt fának odván temetkező bogár.

1944, augusztus 30. A hegyek közt

2.

Kilenc kilométerre innen égnek
a kazlak és a házak,
s a rétek szélein megülve némán
riadt pórok pipáznak.
Itt még vizet fodroz a tóra lépő
apró pásztorleány
s felhőt iszik a vízre ráhajolva
a fodros birkanyáj.

Cservenka,1944. október 6.

3.

Az ökrök száján véres nyál csorog,
az emberek mind véreset vizelnek,
a század bűzös, vad csomókban áll.
Fölöttünk fú a förtelmes halál.

Mohács,1944. október 24.

4.

Mellézuhantam, átfordult a teste
s feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. – Így végzed hát te is, –
súgtam magamnak, – csak feküdj nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. –
Der springt noch auf,* – hangzott fölöttem.
Sárral kevert vér száradt fülemen.

Szentkirályszabadja,1944. október 31.

Переводчик на русский язык европейской поэзии - преимущественно военной и антивоенной. Литературный псевдоним не имеет никакого особенного смысла и попросту образован из названия моего аккаунта в Duolingo.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00