494 Views
Единственное стихотворение знаменитого сербского террориста Гаврило Принципа в переводе Валентина Спирина – поэта и музыканта, басиста группы “Ложные показания”.
* * *
Время в пустой надежде
Застыло навек с утра.
То же теперь, что прежде,
Завтра всё то, что вчера.
Правду говаривал старый
Жераич, ястреб седой:
Кто жить норовит – уж не встанет,
Кто смертью повязан – живой.
И вместо достойной рати,
Где к бою трубы зовут,
Сидим мы тут, в каземате,
На нас оков перестук.
Снова день жизни пройдёт,
Изгаженной и дрянной.
Вовсе я не идиот –
Что ж, вот и смерть предо мной.
* * *
Тромо се време вуче
И ничег новог нема,
Данас све као јуче,
Сутра се исто спрема.
Ал‘ право је рекао пре
Жерајић, соко сиви:
Ко хоће да живи, нек мре,
Ко хоће да мре, нек живи.
И место да смо у рату
Где бојне трубе јече,
Ево нас у казамату
На нама ланци звече.
Сваки дан исти живот
Погажен, згњечен и стрт
Ја нијесам идиот
Па то је за мене смрт.
От переводчика: я всегда интересовался тем, что побуждает людей в экстремальных ситуациях действовать так или иначе. Небольшим исследованием на тему можно считать обе песни, что были написаны мной для первого альбома группы “Ложные показания”, да и сам альбом в принципе.
Я сильно удивился, узнав, что Гаврило Принцип написал своё единственное стихотворение, когда сидел в тюрьме в чешском Терезине без надежды на освобождение при жизни. Ещё сильнее было моё удивление, когда ни одного русского перевода не нашлось. Подумав: “если не я, то кто?”, я постарался переложить его на родной язык.
По дошедшим до нас стихам ясно, что Принцип не без основания считал себя смертником. Он не дожил несколько месяцев до развала Австро-Венгерской империи, к чему приложил руку лично.
Гаврило Принцип | Фото: fastpic.ru