541 Views

Затмение

Остановись, проклятое мгновенье,
еще чуть-чуть помедли, автозак…
Звеня, распались временны́е звенья,
и мальчики распятые – в глазах.

Чума сошла на оба наши дома,
отяжелела смертью саранча,
и знаком Z отмеченный знакомый
кусает руку с камнем сгоряча.

Остановись, пока еще не поздно!
Куда ты, тройка, мчишь без тормозов?
Но дна рельеф пока еще не познан,
и начинать приходится с азов.

(2015)

Дети Каина

К чему им сукны Альбиона…

А.С. Пушкин, “Послание к Юдину”

“К чему им сукны Альбиона”,
венецианское стекло,
к чему Сикстинская мадонна —
они ж не пятая колонна,
они живут во время о́но,
им несказанно повезло.

К чему им звуки Альбинони,
зачем им живопись Мане,
когда есть лычка на погоне,
и, право, славно в легионе! —
они живут не на Сионе,
а в замечательной стране.

К чему им крылья альбатроса,
обетованная земля,
на свете жить легко и просто,
когда не мучают вопросы,
не плещет море купоросом
под киль бетонный корабля.

К чему им свет Альдебарана,
зачем Полярная звезда,
когда, как овцы за бараном,
они бредут, в угаре бранном,
от “слишком поздно” к “слишком рано”,
из ниоткуда в никуда.

“К чему им сукны Альбиона?” –
они видали их в гробу.
Не нужен им бином Ньютона.
Так сладок запах полигона…
Звучит команда: По вагонам!
И поздно выбирать судьбу.

(2015)

Листья

Новые листья не помнят опавших,
Свежая жизнь – добра.
Новые листья не знают о ставших
Пеплом, золой костра.

Новые листья, кленовые лица,
Соки зелёных жил,
Клейкое детство длится и длится –
Счастье длиною в жизнь.

Новые листья, новые травы
Сумеречных садов –
В них до поры не заметны потравы
Гусеничных следов.

Но неизбежно время подкосит –
Август, рубеж, межа.
К листьям уже приближается осень –
Глина, лопата, ржа.

Жёлтые листья жалеют о павших.
Свежая боль – остра.
Падают листья, торопят отставших…
Пепел. Зола костра.

(2021)

иди и смотри

в парке подлого периода
нынче день открытых зверей
не молись за царя ирода
злую сныть пожнёшь да пырей
не зови второго всадника
он уже тут на рыжем коне
белый конь чумного праздника
уступает пути войне
вот уж гог восстал на матерь и
вороно́й маячит вослед
степь да степь дорожки-скатерти
разгуляется скоро блед
от окраины до украины
всюду кривда куда ни кинь
будь ты проклято семя каина
да во веки веков аминь

(2022)

Наваждение

Речка-реченька, сиречь Смородина.

– Это я, твоя матерь-родина.
По пророчеству да нострадамьему
Всех, кто любит меня, ждут страдания.
И вовне враги, и внутри враги
Пропадёшь со мной, лучше прочь беги.

– Куда бечь мне ногами ватными?
Упыри прикинулись сватами,
Вдоль дороги – мёртвые с zетами,
Только крысы шуршат газетами,
А старуха с корытом колотым
Машет флагом с серпом и молотом.

– Миру – мир и прочее возрождение.
Сыру – сыр в мышеловке освобождения,
Пирру – пир za победу, без возражения.

– Чуру – чур, проклятое наваждение!

Колыбельная

– Мамочка, холодно!
Мамочка, страшно!
Мамочка, где мы?

– В раю!
Видишь, мой глупенький,
Это прекрасно.
Слушайся маму свою.
Видишь, что нас, как героев, встречают
В мире, свободном от зла.
Видишь, для нас наготовили чаю
В этих прекрасных котлах!

– Мамочка, вижу ужасные крючья –
Щерится ими дыра…

– Просто они выбирают, кто круче –
Это такая игра!

– Мамочка, что это?
Мамочка, жарко!
Мамочка, жжётся огонь!

– Чтобы согреть нас горит он так ярко.
Радуйся, мой дорогой.

– Мамочка, как же мы здесь оказались?

– Сыночка, нам повезло.
Мы наконец-то им всем показали
И уничтожили зло.
Злые все сдохли в мученьях и корчах.
Злые отправились в ад
Вечно возделывать в гное и порче
Адский отравленный сад!
Ну же, не плачь. Мы спаслись. Мы остались
В этом чудесном краю,
Здесь, за рекой из расплавленной стали,
Вечно пребудем в раю.


Рисунок: Джулия Бенбэссат (США)

Валентин Емелин родился в Москве в 1956 г., закончил Санкт-Петербургский государственный Технологический институт (технический университет) и Гарвардский университет. Живёт в Колбъёрнсвике (Норвегия). Работает в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал, старший советник, директор программы. Поэт, переводчик. Переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков публиковались в журналах «Интерпоэзия» (США), «Эмигрантская Лира» (Бельгия), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэмы и стихи – в журналах «Дружба Народов» и «Белый Ворон», антологии «Дежавю», сетевых журналах «Белый Мамонт», «Буквица» и «Золотое Руно». Автор перевода семейной саги Денниса Нурксе «Голоса над Водой», автор и редактор (совместно с Галиной Ицкович) сборника переводов «Женская поэзия Америки» и сборника стихов 9 авторов “Истории. Нарративная поэзия XXI».

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00