383 Views

Есть работенка для меня и жесткий дан наказ:
В семь по полковничьим часам подъем и сразу к делу.
Хочу чтоб чисто все прошло и радовало глаз
И чтобы мне солдатский бог помог остаться целым.
Такое делать никогда не приходилось мне,
А если опыт не набрал, то трюки не в почете,
Но, может, шанса на повтор не будет на войне…
В семь по полковничьим часам со смертью мы в работе.

Осталось написать письмо, я в этом не мастак
И начал просто: «Добрый день, родная моя мама!
Я выбирался без потерь из многих передряг,
А тут еще одна теперь задачка, скажем прямо.
Спросили кто готов идти, я тоже сделал шаг.
Горжусь, что выбрали меня. Есть риск, но невеликий.
Не надо плакать, если вдруг все сложится не так.
Надеюсь, ты переживешь. Люблю тебя. Твой Микки.»

Я за погубленных ребят в долгу у тех свиней.
Пришел черед платить долги, и кто меня осудит?
Я видел смерть десятки раз, я притерпелся к ней,
Мне лишь бы нынче счет сравнять, а там уж будь что будет.
Бог даст без долгих волокит: уродство, раны, плен –
В два счета, быстро и легко свести земные счеты;
Жизнь не сложилась, но хочу попробовать взамен…
Прощайте, парни – семь ноль-ноль – ждет честная работа.

My job

I’ve got a little job on ‘and, the time is drawin’ nigh;
At seven by the Captain’s watch I’m due to go and do it;
I wants to ‘ave it nice and neat, and pleasin’ to the eye,
And I ‘opes the God of soldier men will see me safely through it.
Because, you see, it’s somethin’ I ‘ave never done before;
And till you ‘as experience noo stunts is always tryin’;
The chances is I’ll never ‘ave to do it any more:
At seven by the Captain’s watch my little job is . . . dyin’.

I’ve got a little note to write; I’d best begin it now.
I ain’t much good at writin’ notes, but here goes: “Dearest Mother,
I’ve been in many ‘ot old `do’s’; I’ve scraped through safe some’ow,
But now I’m on the very point of tacklin’ another.
A little job of hand-grenades; they called for volunteers.
They picked me out; I’m proud of it; it seems a trifle dicky.
If anythin’ should ‘appen, well, there ain’t no call for tears,
And so . . . I ‘opes this finds you well. — Your werry lovin’ Micky.”

I’ve got a little score to settle wiv them swine out there.
I’ve ‘ad so many of me pals done in it’s quite upset me.
I’ve seen so much of bloody death I don’t seem for to care,
If I can only even up, how soon the blighters get me.
I’m sorry for them perishers that corpses in a bed;
I only ‘opes mine’s short and sweet, no linger-longer-lyin’;
I’ve made a mess of life, but now I’ll try to make instead . . .
It’s seven sharp. Good-bye, old pals! . . . a decent job in dyin’.


Рисунок: Угюр Аталай (Турция)

Доктор физико-математических наук, автор около 400 статей и нескольких книг по физике твердого тела и наноэлектронике. Коренной петербуржец, более 30 лет работал в Физико-Техническом Институте им. А.Ф. Иоффе РАН. С 1998 года – профессор университета Торонто, а с 2019 года преподает физику, математику и химию школьникам старших классов. Поэтическими переводами с английского занимается менее 10 лет. Среди переводимых авторов – Роберт Фрост, Редьярд Киплинг, Роберт Сервис, Уильям Йейтс, Огден Нэш, Арчибальд Лэмпман. Опубликовал книги “Limericks/Лимерики” (изд.Парус, Торонто, 2013), “Роберт Фрост (переводы)” (Друкарский Двор О.Федорова, Киев, 2022), печатался в журналах «Новый Свет», «Эмигрантская Лира», «Литературный Европеец», «Связь Времен», в сборниках «День русской зарубежной поэзии».  Лауреат премии им. Э.Хемингуэя (2017).

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00