418 Views

Невозможно у нас

Объявление гласило: Конференция по геноциду
в Университете Южной Калифорнии.
Представители от евреев, армян, камбоджийцев,
даже цыган, но никого от американских индейцев.
Я позвонила профессору,
ответственному за организацию,
который “думал о включении индейцев,
но студенты оказались против”.
Он объяснил:
– Индейцы не подпадают
под словарное определение “гено-цид”,
т. е. “систематическое, запланированное
уничтожение народа”.
– Вы считаете, что вторжение, захват земель,
хронические убийства мирных жителей
и истребление 50-ти миллионов бизонов
с намерением уморить индейцев голодом
не планировались?
– Нет, – ответил он. –
Мы просто зашли
слишком далеко.

Поль Робсон

Поль Робсон
играл в рэгби,
но боялся столкновений
с бледнолицыми.
Любил красивых женщин.
Любил красивых (белых) женщин,
что противозаконно.
Он был красным и чёрным,
слишком радикальным для 50-х.
В Голливуде, Вашингтоне,
Нью-Йорке, Пикскилле
его едва ли не линчевали.
На верху его карьеры
ФБР лишило его паспорта.
На смертном одре он настаивал,
что ЦРУ пыталось отравить его –
не в Миссисипи или Алабаме,
а в “безбожной” России,
ради бога…


Рисунок: Оливия Майор (Нидерланды)

Родился в 1935 году на Волыни. Окончил филологический факультет Киевского университета. Служил в ВВС. Работал токарем, слесарем, котельным рабочим, авиамотористом; преподавал словесность в школах Саратовской, Владимирской, Новгородской и других областей. С 1975 года проживает в США в г. Кливленд, работает в области самолётостроения. Первая публикация - в журнале "Континент", № 56 (1988). Сборник "Кумачовщина" вышел в издательстве New England Publ. Co. в 1990 году. Переводит американскую поэзию середины ХХ века (Чарлз Буковски, Эдвард Филд, Гарольд Норс, Стивен Добинс, Эл Жолинас, Филипп Лопэйт и др.). C украинского языка переводил стихи Тараса Шевченко.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00