587 Views

translated by Dmitry Manin

This is the house
that Jack wrecked.
And these are the tenants who went to hide
In the dark basement and so survived
In the house
that Jack wrecked.

This is the merry titmouse
That flies no longer about the house,
The house
that Jack wrecked.

This is the cat
That cowers and whimpers and doesn’t get
What’s going on with the bombs and all that
In the house
That Jack wrecked.

This is the tailless dog,
Toothless, gutless, beheaded, declawed.
Maybe up in heaven it will meet God
In the house
That Jack wrecked.

This is the cow with the crumpled horn,
Mooing, its udder tattered and torn,
Dripping blood and milk in the morn
On the road to the house
That Jack wrecked.

This is the old woman, sad and forlorn,
That can’t see the cow with the crumpled horn,
Can’t see the dead dog without tail and all that,
Can’t see the mewling, hysterical cat,
Can’t see the silent and motionless titmouse,
Can’t see the mess in the basement of the house,
The house
That Jack wrecked.

She clings to the steps in an an odd embrace,
A meat fly crawling across her face.

Мария Ремизова. Дом, который разрушил Джек

Вот дом,
Который разрушил Джек.
А это те из жильцов, что остались,
Которые в темном подвале спасались
В доме,
Который разрушил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая больше не веселится.
В доме,
Который разрушил Джек.

Вот кот,
Который пугается взрывов и плачет,
И не понимает, что все это значит,
В доме,
Который разрушил Джек.

Вот пес без хвоста,
Без глаз, головы, живота и хребта.
Возможно, в раю он увидит Христа
В доме,
Который разрушил Джек.

А это корова безрогая,
Мычит и мычит, горемыка убогая.
И каплями кровь с молоком на дорогу
К дому,
Который разрушил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Старушка не видит корову безрогую,
Не видит убитого пса без хвоста,
Не видит орущего дико кота,
Не видит умолкшую птицу синицу,
Не видит того, что в подвале творится
В доме,
Который разрушил Джек.

Она как-то криво припала к крыльцу.
И муха ползет у нее по лицу.

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition. Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского на русский язык вошли в несколько книжных сборников. Его последние работы — полный перевод «Ворона» Теда Хьюза и «Вой, Кадиш и другие стихи» Аллена Гинзберга. Русско-английские переводы Дмитрия публиковались в различных литературных журналах. В 2017 году его перевод стихотворения Степановой стал победителем конкурса «Компас».

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00