355 Views
translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig
what’s the nature of strife and of friendship?
I wish to be certain, to know.
I wish that without hesitation
I would mete out death to a foe;
that I feel not one moment of pity
for the scoundrels invading my soil
when I gaze at these latter-day fascists
coming here to destroy and despoil.
yet I think something different will happen,
if, amidst all the rubble and soot,
pointing down at the spread-eagled stranger
my fatherland orders me: “shoot!”
I will topple, and the snow red with sunset
will blend with hot tears on my skin.
I will weep for the stranger as human,
for the kinship that’s closer than kin.
as I stare at the root of destruction,
I will let sorrow win in the end.
and the heart will not know as it flutters,
who is there: a foe or a friend?
Александр Щедринский
* * *
хотелось так не ошибиться
в природе друга и врага.
ничуть, ничуть не усомниться.
и чтоб не дрогнула рука.
не сожалея ни секунды
о сволочах в моем краю,
когда какой-то новый гюнтер
идет за пруссию свою.
но только чаще мне сдается,
что если вдруг под сучий лай
в упор поставив инородца,
отчизна скажет мне: «стреляй», —
я упаду лицом холодным
в такой закатный красный снег.
и буду плакать о безродном,
что выше рода — человек.
не устою и разрыдаюсь,
завидев гибели очаг.
и сердце, птицей трепыхаясь,
не разберет, кто друг, кто враг…