365 Views

translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig

what’s the nature of strife and of friendship?
I wish to be certain, to know.
I wish that without hesitation
I would mete out death to a foe;

that I feel not one moment of pity
for the scoundrels invading my soil
when I gaze at these latter-day fascists
coming here to destroy and despoil.

yet I think something different will happen,
if, amidst all the rubble and soot,
pointing down at the spread-eagled stranger
my fatherland orders me: “shoot!”

I will topple, and the snow red with sunset
will blend with hot tears on my skin.
I will weep for the stranger as human,
for the kinship that’s closer than kin.

as I stare at the root of destruction,
I will let sorrow win in the end.
and the heart will not know as it flutters,
who is there: a foe or a friend?

Александр Щедринский

* * *

хотелось так не ошибиться
в природе друга и врага.
ничуть, ничуть не усомниться.
и чтоб не дрогнула рука.

не сожалея ни секунды
о сволочах в моем краю,
когда какой-то новый гюнтер
идет за пруссию свою.

но только чаще мне сдается,
что если вдруг под сучий лай
в упор поставив инородца,
отчизна скажет мне: «стреляй», —

я упаду лицом холодным
в такой закатный красный снег.
и буду плакать о безродном,
что выше рода — человек.

не устою и разрыдаюсь,
завидев гибели очаг.
и сердце, птицей трепыхаясь,
не разберет, кто друг, кто враг…

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00