440 Views

translated by Dmitry Manin

* * *

I sneered at our neighbor’s silly chit-chat,
Now she shelters a family and their cat.
I used to skip lunches with a boring colleague,
Now he buys medicine to give to good causes.
A boorish acquaintance drew a large poster,
For three days, he’s been staging a solo protest.
The city’s top blogger is taking a stand,
Unafraid of being boycotted and shunned.
This mom was all about kids and the playground,
She’s sent all her savings to a charity fund.
Those who are under orders to hate our guts
Whisper, “I don’t believe them,” and give us hugs.
Turns out I didn’t really know you, people:
With you, all the more I’m longing for peace.

* * *

Since childhood, I’ve feared men,
Sometimes even in my own home.
At school two boys were OK,
Andrey and Lyosha, everybody’s crushes.
The other boys called me “four-eyes”
And kicked me in the groin.

At college I was told to apply
To the extramural post-graduate program,
“‘Cause the boys need to dodge the draft,
Understand?” and I understood,
Though I had reservations.
If that’s what the boys need, put up with it.

My friend’s boyfriend beat her up,
And it was her own fault
For having been born a girl.
And when I yell at my daughter
Harsher than I yell at my sons,
We share the same guilt, she and I.

I found an adequate husband,
I gave birth to two decent sons,
I acquired friends and colleagues,
But even in broad daylight
I have an irrational fear of strangers
Following me in the street.

And recently a bunch of tough men
Unleashed a tough war,
They are killing each other,
And if they only killed each other,
But they also kill children and women,
And if they stopped at just killing…

They forge war everywhere,
They seek justification for it,
They seek women to fill the roles
Of faithful sidekicks behind the front lines,
Of saintly mothers of soldiers.
But don’t mention the fathers.

In the tough men’s world
It counts if you build a tank
Or mount a tank
Or throw yourself in front of a tank
Or bear a tankman’s child
Or give birth to a tankman.

Because of these toughies
Who don’t deserve even a slant rhyme
I’ll keep fearing men,
I’ll teach this fear to my daughters,
I’ll teach my sons to dodge the draft,
I’ll teach everyone to hate war.

Татьяна Дружинина. * * *

Я смеялась над нашей болтливой соседкой,
А она приютила семью и котейку.
Избегала обедать с коллегой-занудой,
Он скупает лекарства, везёт куда нужно.
Неприятный знакомый, такой хамоватый –
Третий день в одиночном пикете с плакатом.
Самая популярная блогерша города
Говорит, не боясь оказаться изгоем.
Та, что только в песочнице, только о детях,
Перечислила фондам “заветные” деньги.
Те, которым предписано нас ненавидеть,
Обнимают: “Я верю, что это не вы”.
Я не знала вас толком, я вас не ценила,
С вами, люди, тем более хочется в мир.

Татьяна Дружинина. * * *

С детства боялась мужчин,
Порой и в собственном доме.
В школе были Андрей и Лёша
Нормальные, в них влюблялась,
Остальные звали очкастой
И пинали в низ живота.

В универе сказали: “Иди
На заочную аспирантуру,
А то мальчикам надо косить,
Понимаешь?” – и я понимала,
Хотя не от чистого сердца.
Мальчикам надо – смирись.

Мою подругу бил парень,
И это она виновата,
Зачем родилась девчонкой?
Я вот ору на дочь
Сильнее, чем на сыновей –
У нас с ней одна вина.

Я нашла нормального мужа,
Родила неплохих сыновей,
Завела друзей и коллег,
Но даже средь бела дня,
Беспричинно боялась всяких
Незнакомцев, идущих сзади.

А недавно крутые мужчины
Развязали крутую войну,
Убивают теперь друг друга,
И если бы только друг друга,
Так ещё и детей и женщин,
И если бы лишь убивали.

Войну куют отовсюду,
Ищут ей оправдания,
Ищут женщин на роли
Верных подруг в тылу,
Святых матерей солдатских.
А про отцов – ни слова.

В мире крутых мужчин
Важно построить танк
Или залезть на танк
Или броситься под
Или родить от танкиста
Или родить танкиста.

Из-за таких, крутых,
Не достойных и слабой рифмы,
Я буду бояться мужчин,
Дочерей научу бояться,
Сыновей – косить от службы,
И всех – ненавидеть войну.

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition. Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского на русский язык вошли в несколько книжных сборников. Его последние работы — полный перевод «Ворона» Теда Хьюза и «Вой, Кадиш и другие стихи» Аллена Гинзберга. Русско-английские переводы Дмитрия публиковались в различных литературных журналах. В 2017 году его перевод стихотворения Степановой стал победителем конкурса «Компас».

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00