You, residing in an ivory tower

translated by Dmitry Manin

You, residing in an ivory tower
Head in the clouds, nursing your pride,
You, who can’t tell yesterday from tomorrow,
Know this: you’re a warring side.

You, binge-buying sugar and matches
To take the lean year in stride –
Eyeless corpses are staring at you.
You are a warring side.

You, who fell silent, who mutters,
“Not my fault,” “I can’t turn the tide,”
Wolves will get you through closed shutters,
For you are a warring side.

You may give zero fucks with your bottomless
Blasted bottle, but you can’t hide.
Your own demons won’t let you rest:
You’re also a warring side.

You whose poems subtly glow,
You’re wide open and in for a ride.
You’re from here. Not beyond or above. And so,
You are a warring side.

When things began moving and rattling

translated by Slava Gerovich

When things began moving and rattling
And soup in the pot started jumping
It jumped for a while, and fell down
All toys turned away their faces
This isn’t at all toyish business
He crawled then into the closet
And lay down there, and slept
He woke up, he called out, he cried
He ate smashed potato off the floor
And taking with him a blue puppy
Went back to the closet. He’s no more
Among decomposed coats and dresses
His skeleton once will be found
They who find it could have been laughing
A skeleton in the closet! Nobody will laugh
They’ll pull out the tiny skeleton
That’s hugging a colorless puppy
And they’ll carry it in their arms
To the horrible light of the day

Вадим Жук. Ты, живущий в высокой башне

Ты, живущий в высокой башне
Сделанной из бивней белого слона,
Не отличающий сегодняшний и вчерашний,
Знай — ты воюющая сторона.

Ты ,скупающий банки и крупы,
Чтоб завтра семья не была голодна.
На тебя безглазые смотрят трупы.
Ты — воюющая сторона.

Ты умолкнувший, ты молчащий,
Ты ,шепчущий «Не моя вина».
И на тебя найдутся волчищи в чаще,
Ибо ты — воюющая сторона.

Ты со своим ненасытным стаканом,
Всё посылающий на и на.
Тебя разбудят твои тараканы:
Ты тоже воюющая сторона.

Ты — со своими строками горячими,
У тебя открыты и грудь и спина.
Ты здешний. Не вне и не над. И значит,
Ты воюющая сторона.

Вадим Жук. Когда задвигалось и загремело

Когда задвигалось и загремело,
И на столе запрыгал суп в кастрюле,
Попрыгал, а потом упал,
Игрушки сразу лица отвернули —
Не их это игрушечное дело.
Тогда он в шкаф залез.
Он в нём лежал и спал.
Потом проснулся, покричал, поплакал,
Поел размякшую картошку с пола,
И, взяв с собою синюю собаку,
Вернулся в шкаф.

Теперь его на свете нет.

Среди истлевших пиджаков, подолов
Когда-нибудь найдут его скелет.
Нашедшие могли бы засмеяться —
Скелет в шкафу! Никто не засмеётся.
Достанут этот маленький скелет,
Вцепившийся в бесцветную собаку,
И вынесут на страшный белый свет.

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition. Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского на русский язык вошли в несколько книжных сборников. Его последние работы — полный перевод «Ворона» Теда Хьюза и «Вой, Кадиш и другие стихи» Аллена Гинзберга. Русско-английские переводы Дмитрия публиковались в различных литературных журналах. В 2017 году его перевод стихотворения Степановой стал победителем конкурса «Компас».

Редакционные материалы


Стихи и музыка