426 Views

translated by Dmitry Manin

* * *

How can it be
That your friends
Are jailed
Tortured
Murdered
That a war begins
And you too
Expect every minute
An arrest
Or a bomb
But keep translating Hamlet
Or the Divine Comedy
Or compiling
An etymological dictionary of the Russian language
And perhaps
You even receive
A prize from the tyrant
Priding yourself on keeping quiet when everybody hailed him
Yeah
Just, y’know, like that

* * *

The blame is on me, Herman Lukomnikov,
for failing to curb the mad colonels, to call them off.
My poetic lines, however well-styled,
never saved the life of anyone’s child.
I feel that this poem needs to continue,
but there’s no strength left in my mental sinew

* * *

I would pack my old valise
For Baden-Baden, Graz or Nice…
But I’m bound to live in Moscow,
Scared and lost, ashamed and cowed.

Герман Лукомников

* * *

Как же так
Твоих друзей
Сажают
Мучают
Убивают
Начинается война
А ты
Сам в постоянном ожиданье
То ли ареста
То ли бомбы
Переводишь Гамлета
Или Божественную комедию
Или составляешь
Этимологический словарь русского языка
И может быть даже
Получаешь за это
Премию тирана
Гордясь что промолчал когда все выкрикивали приветствие
Да
Так как-то вот

* * *

Это я, Герман Лукомников,
не смог остановить сумасшедших полковников.
Мои поэтические строчки
не спасли ничьего сына, ничьей дочки.
Здесь должно быть какое-то продолжение,
но я не нахожу подходящее выражение

* * *

Я б уехал за границу —
В Баден-Баден или в Ниццу,
Но судьба мне жить в Москве
В страхе, сраме и тоске.

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition. Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского на русский язык вошли в несколько книжных сборников. Его последние работы — полный перевод «Ворона» Теда Хьюза и «Вой, Кадиш и другие стихи» Аллена Гинзберга. Русско-английские переводы Дмитрия публиковались в различных литературных журналах. В 2017 году его перевод стихотворения Степановой стал победителем конкурса «Компас».

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00