581 Views

וואדים ז’וק

תרגום לעברית: אולגה עגור

?אֶפְשָׁר מַשֶּׁהוּ לֹא עַל הַפִּצּוּצִים
?לֹא עַל פְּלִיטִים
?לֹא עַל שְׂדוֹת מוֹקְשִׁים, לֹא עַל יְרִיּוֹת, לֹא עַל הַתְּלוּיִים עַל הַחֶבֶל

.אֶפְשָׁר
.אָז דַּבֵּר עַל הַהֶרֶס
.עַל מֵחוּצִים
,עַל שִׁגְעוֹן בַּלֵּילוֹת, עַל הַפְגָּזוֹת
.עַל הַמַּרְתְּפִים הַלְּכוּדִים

.אֶפְשָׁר
,הִנֵּה כָּל הַטּוֹפוֹנִימִיה
.מְלֵאָה בִּשְׂרִידֵי דָּם
פְּלִיז, תָּזִיז אֶת כַּפּוֹת יָדֶךָ
.מֵעֵינֶיךָ- פָּגוֹשׁ אֶת הַמַּבָּט שֶׁל אֵלֶּה עִם הָעֵינָיִם הַכְּחֻלּוֹת
.עִם הָעֵינַיִם הַחוֹמוֹת. עִם אֵלֶּה שֶׁעֲדַיִן חַיִּים
.שְׁמָם אָלָפִים

.אַל תִּהְיֶה אַתָּה עַצְמְךָ. אַף אֶחָד. שׁוּם דָּבָר
.תִּהְיֶה עָגוּר לְיַד הַבְּאֵר הַמֵּת
.תִּהְיֶה נֶשֶׁר בְּעָלֶיהָ הָעִנְקִית
אוּלַי מָתַיְשֶׁהוּ תַּחֲזֹר
.הַיְכֹלֶת לִרְאוֹת אֶת הַסֶּדֶק עַל הַעֲלֵה
.הַדֻּבְדְּבָן עַל הַקַּצֶּפֶת. נְקֻדַּת הַחֵן עַל הַכָּתֵף

Вадим Жук. * * *

Можно я что-нибудь не о бомбежках?
Не о беженцах?
Не о минных полях, не о последних крошках,
Не о застреленных, не о повешенных?
Можно.
Тогда говори о разрушенном,
О раздавленном.
О безумьи ночном, о налёте воздушном,
О подвалах заваленных.
Можно.
Вот тебе вся топонимика
С кровавыми потёками.
А ну-ка отними- ка
От глаз ладони – встречайся взглядом с синеокими.
С кареглазыми, с ещё живыми.
Легион их имя.
Будь не собой. Никем. Ничем.
Журавлём возле убитого колодца.
Кречетом в слепой высоте.
Может быть, когда -нибудь вернётся
Возможность видеть трещинку на листе,
Вишенку на торте. Родинку на плече.

Ольга Агур (1961) родилась в СССР, жила в Баку, с 1990 года живет в Израиле. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников "Легкое небо" и "Ad Libitum", сборника стихов на иврите "Стихи на линии горизонта" ("שירים על קו האופק" ) и книги переводов израильской поэтессы Йоны Волах "Творенье любви". Состоит в СП Израиля. Публикуется во многих периодических изданиях, печатных и сетевых. Живет в Хайфе. Психотерапевт.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00