318 Views

סבטוסלאב מאקה

תרגום לעברית: אולגה עגור

תִּרְגְּעִי אִמָּא,
סְתָם זֶה סִימָן כַּחוֹל,
לֹא יוֹתֵר גָּרוּעַ מִזֶּה שֶׁנָּתַתָּ לִי כְּשֶׁהָיִיתָ שִׁכּוֹרָה.
מָה אֶת חוֹשֶׁבֶת אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ
שֶׁבְּאֶרֶץ שֶׁלָּנוּ
אֶרֶץ שֶׁל אֵלֶּה שֶׁלֹּא יוֹדְעִים לְשַׁבָּת יוֹדְעִים רַק לַעֲמֹד לְיָד
זֶה חֵטְא לֹא לָקַחְתָּ מָה שֶׁלְּלֹא הַשְׁגָּחָה
וְהַחֹק הָרָאשִׁי שֶׁל הַמְּדִינָה עוֹבֵד:
תַּהֲרֹג אוֹ שֶׁיַּהַרְגוּ אוֹתְךָ.
אִמָּא, תּוֹרִידִי כְּבָר אֶת הַחֶרֶב שֶׁלֵּךְ
אַתְּ יוֹדַעַת, אֲנִי בְּעַצְמִי הִזְמַנְתִּי אֶת זֶה
בְּשָׂפָה שֶׁל אֶגְרוֹפִים כְּבֵדִים
בְּשָׁפָה שֶׁל יְרִיקוֹת שֶׁל שִׁנֵּי חָלָב
לֹא יוֹדֵעַ לְבַקֵּשׁ אַחֶרֶת
אַף אֶחָד אַף פַּעַם לֹא נִסָּה
לְלַמֵּד בְּצוּרָה אַחֶרֶת
לוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ הָיִיתִי אוֹמֵר תֵּחָבְּקִי
שַׁחְרְרִי אֶגְרוֹפִים תַּרְפִּי
תַּרְפִּי מֵהַכֹּבֶד עַל הַחֲזֵה
אֲנִי רוֹאֶה אֵיךְ נְפוּחִים
מְלֵאִים חָלָב קוֹרְאִים אֲלֵיהֶם לְיֶלֶד
וְנִבְקְעוּ כָּל נַהֲרֵי הֶחָלָב
וְהִטְבִּיעוּ אֶת הִתְעַלּוּת וְאֶת הַשּׁוּחוֹת,
וְנִסְגְּרוּ כָּל דַּרְכֵי הַמִּתְקָפָה
וְכֻלָּם שׂוֹחִים בָּהֶם, מֶיְּלָדִים וְעַד זְקֵנִים,
עַל הַגַּב, רוֹאִים רַק אֶת כַּפּוֹת רַגְלֵיהֶם וְכַפּוֹת יְדֵיהֶם וְעִגּוּלֵי הַפָּנִים,
וַאֲנִי רוֹאֶה: כֻּלָּם הֵם בּוֹכִים וּבוֹכִים
וְשׂוֹחִים וְשׂוֹחִים, יַחַד עִם הַזְּרִימָה
לֹא יוֹדֵעַ לְאָן יְגִיעוֹ
לֹא דּוֹאֵג לְזֶה בִּמְיוחָד.

סבטוסלאב מאקה

תרגום לעברית: אולגה עגור

הַוִּילוֹן לֹא נִפְתַּח
הַוִּילוֹן לֹא קַיָּם כְּעִקָּרוֹן
זֶה הַתֵּאַטְרוֹן הַמּוֹדֶרְנִי
הַקּוֹל אוֹמֵר: לְכָל אַחַת מֵהַדְּמוּיוֹת יֵשׁ סִיבּוֹת
לְהַגִּיד מֶה שֶׁהִיא רוֹצֶה לְהַגִּיד
הַפְסָקָה
יוֹצֵא הָרִאשׁוֹן, אוֹמֵר:
מִלְחָמָה – זֶה גָּרוּעַ מְאֹד!
הַפְסָקָה
יוֹצֵא הַשֵּׁנִי וְאוֹמֵר:
מִלְחָמָה – זֶה גָּרוּעַ מְאֹד!
הַפְסָקָה
יוֹצֵא הַשְּׁלִישִׁי וְאוֹמֵר:
מִלְחָמָה – זֶה גָּרוּעַ מְאֹד!
הַפְסָקָה
יוֹצֵא הָרְבִיעִי וְאוֹמֵר:
מִלְחָמָה – זֶה גָּרוּעַ מְאֹד!
הַפְסָקָה
הַפְסָקָה אֲרוּכָה מְאֹד
בְּסוֹף
יוֹצֵא הַנָּשִׂיא, אוֹמֵר:
הַנִּצָּחוֹן – זֶה טוֹב מְאוֹד!
הַפְסָקָה קְצָרָה וְמְחִיאוֹת כַּפַּיִם שֶׁאֵין אוֹתָם
אֵין אַף אֶחָד בָּאוּלָם
אֵין אַף אֶחָד עַל הַבָּמָה
אַף אֶחָד
לֹא נִשְׁאַר
שׁוּם דָּבָר
לֹא נִשְׁאַר

סבטוסלאב מאקה

תרגום לעברית: אולגה עגור

לוּ הָיִיתִי נוֹלַד אִשָּׁהּ
יָכוֹל לְדַמְיָן כְּעִקָּרוֹן
אֵיךְ הָיִיתִי נִרְאֶה
אֲבָל לֹא נְדַבֵּר עַל כָּךְ
לֹא לֹא לֹא
בִּמְיֻחָד עַל זֶה
בִּמְקוֹם בּוֹאוּ נְדַמְיֵן אֶת הַאִשָּׁהּ שֶׁהָיִיתִי רוֹצֵה לִהְיוֹת
כִּי אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ
הִיא צְרִיכָה לְהֵרָאוֹת
שָׁרְשֵׁי כַּף הַיָּד דַּקִּים וְגַם הַקַּרְסֻלַּיִם
מִכְנְסֵי קַיִץ עִם פַּסִּים
שַׁעַר עָבֶה קְצָת מְתֻלְתָּל
אֱסֹף בְּקוּקוּ כְּרָגִיל בְּאוֹפַן מְרֻשַּׁל
כְּפִי שֶׁרָאִיתִי בְּאִינְסְטַגְרָם
נַעֲלֵי סְפּוֹרְט לְבָנוֹת, תָּוֵי פָּנִים חָדִים,
בְּקִצּוּר, יָפָה, אֲוֵוִירִירִית, אַמִּיצָה
מַחֲזִיקָה טוֹב בְּמַעֲקֵה הָרַכֶּבֶת הַתַּחְתִּית בָּעִיר הַגְּדוֹלָה,
עוֹשָׂה MA בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה פּוֹפּוּלָרִית.
אֲפִלּוּ אֶת הַקּוֹרְקִינֶט לֹא צְרִיכָה:
מַגִּיעָה בְּרֶגֶל לְאָן שֶׁאֲנִי רוֹצָה.

מֵ16 עַד 21 הָלַכְתִּי עִם רׇסְטוֹת צִבְעוֹנִיִּות אַחַר כָּךְ הִתְגַּלַּחְתִּי עַד קָרַחַת
בֶּ22 לָמַדְתִּי גִּיטָרָה אֲפִלּוּ הוֹפַעְתִּי בְּיוּטְיוּבּ עִם אֵיזֶה צָעִיר יָפָה
בֶּ28 אֲנִי מִתְנַדֶּבֶת בְּאַלִּיפוּת כְּיוֹדַעַת אַנְגְּלִית
בּוֹ זְמַנִּית הִסְתּוֹבַבְתִּי כָּל הַלַּיְלָה עִם הַבַּחוּרִים מִסְּפָרַד
הֵם הִזְמִינוּ אוֹתִי אִתָּם
אֲבָל אַתֶּם יוֹדְעִים כַּמָּה קָשֶׁה אֶצְלֵנוּ עִם וִיזוֹת לְאֵירוֹפָּה
וּשְׁמִי הָיָה לִי מַטְּבֵיי
(שֵׁם נָדִיר לְאִישָׁהּ)
וְלֹא הָיָה לִי טִינָדָר
אַלָּא דַּף מְזֻיָּף ב “בְּקֶשֶׁר”
אִם הַגֶּבֶר בַּתְּמוּנָה נְמוּךְ קוֹמָה עַם זָקֵן, לֹא מְיֻחָד,
חַיָּב כּוֹבַע מַצְחִיק,
אֲנִי הָיִיתִי מַאֲזִינָה לְמוּזִיקָה בְּדַף הַזֶּה
כְּדֵי לֹא לְגַלּוֹת שֶׁאֲנִי אוֹנְלַיְן,
וּלְכָל גֶּבֶר הָיִיתִי קוֹרֵאת “יֶלֶד”.

אֲבָל לֹא אוֹתָךְ,
אִם הָיִיתָ נוֹלֶדֶת גֶּבֶר.
הָיִיתִי מוֹצֵאת אוֹתָךְ בְּכָל מִקְרֶה
חֲצִי בְּמִקְרֶה
הָיִיתִי יְשָׁנָה עַל הֶחָזֶה שֶׁלָּךְ
הָיִיתִי מְבַלְבֶּלֶת לָךְ אֶת שַׁעֲרֵךְ
הָיִיתִי מְכִינָה קְצִיצוֹת חוּמוּס לַאֲרוּחַת בֹּקֶר
לוּ הָיִיתִ נוֹלַדְתָּ כְּמוֹ שֶׁאַתְּ
עִם שְׁנֵי אִיקְס כְּרוֹמוֹזוֹמִים
הָיִיתִי מְבִינָה פִּתְאוֹם שֶׁאֲנִי בִּי,
הָיִיתִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ בְּכָל מִקְרֶה.
הָיִינוּ מְאַמְּצוֹת בֵּן בְּלוֹנְדִּינִי,
הָיִינוּ מֵחֲבָרוֹת שֵׁם שֶׁל אַבָּא,
הָיִינוּ קוֹרְאוֹת לוֹ סֶרְגֵּי אוֹ וָסִילִי,
אַחַר כָּךְ אוּלַי מְאַמְּצוֹת עוֹד אֶחָד,
רָצוּי שְׁלוֹשָׁה.
וְכַאֲשֶׁר לָנוּ כְּבָר לֹא יִהְיֶה אֲכַפֵּת,
יִשְׁתַּנֶּה הַשִּׁלְטוֹן בְּאַרְצֵנוּ
וַיִּתְּנוּ לָנוּ רְשׁוּת לְהִתְחַתֵּן בְּאוֹפַן רִשְׁמִי
אָנוּ נֵלֵךְ וְנַעֲשֶׂה אֶת זֶה
לֹא פָּחַדְנוּ מִשּׁוּם דָּבָר גַּם קֹדֶם,
כָּעֵת בִּכְלָל אֵין מִמָּה.

Святослав Макка. * * *

успокойся
мам,
это просто синяк
не хуже того, что ты мне оставила спьяну

думаешь я не знаю
что в нашей стране
очень плохо сидящих
и всех пристоящих
грех не взять за то, что плохо лежит
действует главный закон государства
убей или будешь убит

мам, опусти уже меч
ты же знаешь, я сам напросился
на языке хрустящих костяшек
на языке харчков из молочных зубов
по другому просить не умею
некому некогда было учить
по-другому

по-другому если б я знал, как сказать, я бы сказал обними
разомкни кулаки и расслабься
рассутулься под тяжестью грудной
я же вижу любовью набухли
млекоточат, зовут к себе сына

и разверзлись молочные реки
затопили окопы, траншеи
перекрыли пути наступления
и плывут в них от мала до стара
на спине, только видно носочки,
и ладошки и кругляши ликов
и я вижу: все плачут и плачут
и плывут и плывут по течению
а куда приплывут, я не знаю
но и в общем-то не беспокоюсь

Святослав Макка. * * *

занавес не открывается
занавеса в принципе нет
это же современный театр

звучит голос:
«у каждого из персонажей есть свои причины, чтобы говорить то, что они будут говорить»

пауза

выходит первый, говорит:
«война — это очень-очень плохо»

пауза

выходит второй, говорит:
«война — это очень-очень плохо»

пауза

выходит третий, говорит:
«война — это очень-очень плохо»

пауза

выходит четвертый, говорит:
«война — это очень-очень плохо»

пауза

очень
длинная
пауза

наконец
выходит президент, говорит:
«победа — это очень, очень хорошо»

недлинная пауза и
аплодисменты

не звучат

в зале никого нет,
и на сцене никого нет

больше никого
не осталось

больше ничего
не осталось

Святослав Макка. * * *

если бы я родился женщиной,
то я в принципе могу представить как бы я выглядел
но не будем об этом
нет, нет, нет
об этом точно не будем
вместо этого давайте представим женщину, которой я хотел бы быть, если бы был
потому что я знаю, как
она должна выглядеть

тонкие запястья и щиколотки,
летние брючки в полоску,
густые, слегка вьющиеся тёмные волосы,
обычно собраны в небрежный пучок,
подсмотренный в инстаграме
белые кеды, острые скулы,
в общем, красивая, легкая, смелая
крепко держусь за поручни в метро большого города,
учусь на магистратуре в модном вузе,
даже самокат не нужен:
домчусь куда нужно лишь на своих двоих

с 16 до 21 носила разноцветные дреды, но потом обрила голову догола
в 22 доучилась играть на гитаре и даже сняла пару песен на ютуб с красиво поющим мальчиком
в 28 я волонтёр на чемпионате, потому что знаю английский
там же гуляла всю ночь с ребятами из испании, они звали с собой погостить,
но вы же знаете как у нас сложно с визами до европы

и звали б меня матвей
(редкое женское имя)
и меня бы не было в тиндере,
но за то вк была бы фейковая страница
с невысоким бородатым непримечательным чуваком на аватарке, обязательно в смешной кепке
я бы слушала на этой станице музыку,
чтоб не палиться, что я онлайн
и всех мужчин я называла бы мальчиками

но не тебя,
если бы ты родилась мужчиной

я бы по-любому нашла тебя
полуслучайно
спала бы у тебя на груди,
копалась в твоих волосах,
и готовила на завтрак нутовые котлетки

и даже если бы ты вдруг родилась как есть,
с двумя икс хромосомами,
то я бы вдруг поняла, что я би,
и всё равно любила бы тебя

мы бы усыновили белокурого парня,
придумали бы ему отчество,
назвали бы сережей или василием
а потом может еще одного,
в идеале троих

и вот когда нам уже будет всё равно,
в нашей стране сменится власть,
и нам официально разрешат пожениться,
мы пойдем и сделаем это
мы и раньше-то ничего не боялись,
а теперь тем более нечего

Ольга Агур (1961) родилась в СССР, жила в Баку, с 1990 года живет в Израиле. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников "Легкое небо" и "Ad Libitum", сборника стихов на иврите "Стихи на линии горизонта" ("שירים על קו האופק" ) и книги переводов израильской поэтессы Йоны Волах "Творенье любви". Состоит в СП Израиля. Публикуется во многих периодических изданиях, печатных и сетевых. Живет в Хайфе. Психотерапевт.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00