89 Views
Дмитрий Коломенский

translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig

* * *

War follows in my tracks. It seems to me that I,
Infected by its plague, exhale contagious stench.
War’s pus encrusts my eyes, war’s sweat burns on my skin.
My strength is drained by war; the bleeding can’t be stanched.

My mouth is filled with screams. My mouth holds no voice.
The useless pleas are trapped within my hollowed chest.
A gloomy seraph sealed my lips. He turned the lock
And wedged the key beneath my heavy armored vest.

A garden’s in full bloom. I enter, and it’s scorched.
I pass a city’s gates—its blasted streets fall dark.
These words I speak are true—war lives within me now.
Don’t come too close to me: I carry hellfire’s spark.

I am a caved-in roof, a cloud of brick-red dust,
A pavement slick with blood, a leaden swarm of death,
A siren’s midnight wail, a trigger’s quiet click.
When I collapse, shot dead, I am my own last breath.

There’s no escape, no rest, no shaking off this yoke,
And like a faithful mate, war lives with me once more.
As horror strokes my face and turns my blood to ice,
Within the word for warmth, I read the word for war.

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00