146 Views

Уилфрид Оуэн погиб на фронте за неделю до окончания Первой мировой войны в возрасте двадцати пяти лет.

“… я не имел дело с Поэзией. Мой предмет — Война и Сострадание, вызываемое Войной. Сострадание и есть Поэзия. И ещё эти элегии никоим образом не утешат нынешнее поколение. Возможно, следующее. Сегодня всякий поэт может стать предостережением. Вот почему истинные поэты должны быть правдивыми.”

Псалом обречённой юности

Где звон церквей по тем, кто пал, как скот?
Ну разве пушек злобный рёв и дым.
Да трескотнёю резкой пулемёт
Отходную пролает наспех им.
Ни ханжества обрядов; ни помин;
Ни голосов скорбящих, только хор –
Дурной, истошный хор визжащих мин;
И траурный в их захолустьях горн.

Где свечек взять на всех, на эту скорбь?
И лишь в глазах у тех, кто не отпет,
Затеплится святой прощальный свет.
Девичья бледность им покров на гроб;
Цветы им – нежность памяти светла,
Вечерний мрак – платки на зеркала.

Притча о Юноше и Старике

И встал Аврам, поленьев наколол,
Взял нож железный и огня с собой.
А там, на месте, отпрыск первородный
Рёк Исаак, заговорив: Отец мой,
Готовы и железо и огонь,
Но где ягнёнок к жертвоприношенью?
Тогда Аврам ремнём связал юнца,
В земле для крови сделал желобки,
И нож занёс, чтоб сына поразить.
Вдруг! Ангел возгласил к нему с небес:
Не поднимай на юношу руки,
Не делай ничего ему! Гляди,
Застрял баран рогами средь кустов,
Вот Жертва! Только старец всё равно

Сынка убил, и этим по цепочке
Он семя пол-Европы истребил.

Dulce et decorum est

Сладка и прекрасна за родину смерть.
Гораций

Посвящается Джесси Поуп – английской поэтессе, известной своей провоенной, ура-патриотической позицией во время Первой мировой войны.

Согнувшись, как бродяга под сумой,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя за спиной,
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша даже звук шлепков
Ипритных мин за спинами толпы.

Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто-то всё ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.
Когда б в кошмарном сне плелась ты за
Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, –
Не впаривала б ты, дружок, окрест
Брехню детишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.

Смертный медальон

Пусть имя после смерти я порой
Оставить в сердце Лондона мечтал,
Где б, наконец, триумф летучий мой
Обрёл себе надолго пьедестал,
То нынче – нет; как жаждал, вспомнить грех,
Его укрыть от суеты мирской
Под сень священных кипарисов, тех,
Что вечно Китса стерегут покой.

Теперь скорее рад, что не грозит
Мне плит надгробных вычурная грусть;
Пусть медальон о смерти говорит.
Носи его без дат, мой друг, и пусть
Сердечный пульс целует день и ночь
То имя, что потом сотрётся прочь.

Родилась и выросла на Таймыре, большую часть жизни провела в Восточной Сибири, 20 лет в Санкт-Петербурге, последние несколько лет живёт в небольшом городке на востоке Венгрии. Закончила Иркутский институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. В переводах больше всего привлекает и трогает тема Первой мировой войны – это, на взгляд переводчика, невозможной силы и честности поэзия. На пару книг, наверно, уже наработала, но публикаций пока никаких нет. Тем не менее, продолжение следует.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00