47 Views

Солдатский настрой

Мы хрустели всласть картошкой под апрельским светом звёзд,
Сиявших льдисто с высоты на войн земную рознь.
Три товарища хороших, а денёк был – не присесть,
Вот и хрумкали картошку, и развлечься, и поесть.

Полземли под властью схватки, но глухой раскат войны
Как будто стал привычным фоном мирной стороны;
Были мы крепки, здоровы, над грядущим – тайны тень,
Скрылось прошлое навеки, но у нас был этот день.

Наша служба – проще нету: завершить, за что взялись.
Что думать о потом, коль дел сегодня завались?
Три нестарых мушкетера, и шагали мы, смеясь,
Несварения желудка, лет и немцев не боясь.

Мы хрустящую картошку, как бродяги, ели с рук,
А невидимые совы в чаще ухали вокруг;
Это счастье быть голодным, сильным и живым сейчас;
Завтра может стать кошмаром, но уж эта ночь – для нас!

Парад купания лошадей

Плывут в бездонной сини облака,
В зените день, по золоту песка,
За милей миля, с севера на юг,
Обведены каймой травы вокруг,
Теснятся дюны прямо над водой.
Всё кроме – море; в дымке голубой
Далёкий берег словно тает ввысь –
Там небо, океан, земля слились –
И лишь крутой утёс, как страж немой,
Вдали сияет снежной белизной.
Сюда, где разбивают строй и блеск
За валом вал, оставив пены плеск,
Въезжаем мы верхом на лошадях;
Мерцанье брызг на шёлковых боках,
Вода, сверкая, мечется у ног,
Хвосты тугие треплет ветерок.
Качает клочья пены на волне,
Их тени ходят на песочном дне;
Косясь на пену, лошади храпят,
Иль, слыша волн рокочущий накат,
Копытом бьют, а мы глядим с тобой,
Как мчит с шипеньем на песок прибой.

Бесстрастность

Клубится пыль просёлочных дорог
Под маршем башмаков;
Нарушил грохот фур и топот ног
Рассветный сон домов.

И с городка сорвал покоя флёр,
В котором тот дремал,
Сигнал трубы, не слыхан до сих пор,
Тут нынче правит бал.

Растут ряды палаток на лугах,
Лежавших век в тиши;
Глухой раскат войны развеял в прах
Пустынный дух глуши.

Мир, в судорожной ратной суете,
Сменился на глазах;
Забыв себя былых, и мы не те –
И в мыслях, и в делах.

Но всё ж, бесстрастна, как и сотни лет,
Жизнь прорастит зерно;
А кто до жатвы доживёт, кто – нет,
Природе всё равно.

Родилась и выросла на Таймыре, большую часть жизни провела в Восточной Сибири, 20 лет в Санкт-Петербурге, последние несколько лет живёт в небольшом городке на востоке Венгрии. Закончила Иркутский институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. В переводах больше всего привлекает и трогает тема Первой мировой войны – это, на взгляд переводчика, невозможной силы и честности поэзия. На пару книг, наверно, уже наработала, но публикаций пока никаких нет. Тем не менее, продолжение следует.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00