9 Views

Переводчик

Иволги посвист переложи на метельный свист,
Лепет прибоя передай языком огня,
Шорох листов преврати в шептанье листвы,
Названья созвездиям отыщи в наречии дня.

Голоса голос, но не эхо, не тень,
А живое дыханье, дыханью двойник,
В глуши бессловесной между двух языков —
Переводчик — спутник и проводник.

Противостояние

Такие грянули времена –
Стихи отказываются от своих поэтов.
Сергей Круглов

И всё же стихи взрываются.
Бросаются наперерез полчищу варваров,
швыряют ворох окровавленной одежды
к высоким воротам дворца,
раскалывают каменную маску властителя
словом,
клеймящим его на века.

Порой стихи безрассудней поэта.

Поэт, быть может, хотел пройти на цыпочках
мимо зверств и бесчестья тирана,
а писать лишь о муках несчастной любви,
об ангельской музыке крылатой души.

У поэта обморок от испуга всякий раз,
когда его стихи произносят вслух свои строки.

Но их голос набирает силу,
манит других поэтов к игре с огнём,
соблазняет и вербует переводчиков,
и они находят для него слова на иностранных языках,
создают его оплоты в дальних странах.

Приходит день, когда стихи рыдают,
посыпая себе головы пеплом
принесённого в жертву поэта.
Они проклинают власти, глядя, как читателей
избивают и бросают за решётку. 

Но притом стихи становятся всё более дерзкими.
Они борются за выживание, вопрошая:
     а иначе, какой смысл в слове?
Они утверждают, что нет иного пути.

Теперь их строки знакомы не только романтикам и книгочеям.
Они живут в сознании людей, которые и стихов-то не читают.

Когда, наконец, голос поэта и голос тирана
идут друг на друга
с хищным рычанием:
      я переживу тебя,
то может показаться, что они
неотличимы.

Но вслушайся:
лишь один говорит правду.

Птица

Как птица в клетке начинает петь?
 
Вначале кажется —
Не выжить ей в неволе:
Кричит, и мечется, и разбивает в кровь
О прутья грудь, не замечая боли.

Но перьями железо не возьмёшь,
И птица, осознав своё бессилье,
Сдаётся, замолкает наконец
И складывает встрёпанные крылья.

Забившись в угол, много дней сидит,
Нахохлившись, в немом оцепененье,
И только голос иногда подаст во сне —
Так, жалкое чириканье, не пенье.

Чирикнет — вслушается.
Свистнет — и замрёт.
А всё же как-то легче плен терпеть,
Когда хоть свой живой услышишь голос…
Так птица в клетке начинает петь.

И постепенно громче и сильней,
Закрыв глаза, забыв про всё на свете,
Она поёт… и песнею своей
Свободных птиц заманивает в сети.

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00