19 Views

Кто с историей шутит по-свойски –
Понимающе дышит, как лес.
И стоят в алфавите, как в войске,
Буквы с копьями наперевес.

/ГолосА-B/
//алфавит. нота ди//

они говорят
дескать
они говорят
де де демоны
они говорят
где деть детей

лучше меньше   
деревьев но лучше

в борозде морщин
на лбу дедушки
одинокое ди

динь динь динь
динь динь динь
колокольчик весь день

//алфавит. К//

Капабланка и Карпов и Карлсен 
кафкианские шахматы швов 
между плиточек плечиков клеток 
в композициях дивных канонов 
в геометрии паха о Феб 
Солнце наше о сorso apollo 
как и прежде лучись мягкой сеткой 
на колготках чулках цокотух 
чтоб рука прикасалась слегка 
каприозо карэ и капрона 
чтобы карий огонь не пропал
в ветре шёлка непругого толка 
в колыхании занавесок

в колебании завитка

//алфавит//
///голос z-бляди///
 
Алфавит идёт на алфавит
азбука на азбуку однако
так учил нас в кассе зам-болит
твёрже нету человека знака
 
он привержен рифме и труде
слоги сладко по складам считает
твёрдый знакъ искусственный к беде
пусть он лучше словно лёд растает
 
хлопотно стрелять его травить
жечь и сечь хоть он сорняк и сволочь
азбучь ты его и альфавить
мы из рыб и птиц а он отколечь?
 
социальный мать его конструкт
набрался тут разных диакритик
робот лучше хоть он тоже фрукт
не на Крите выращенный критик

//алфавит. Ко-//
///цепочки///

Portrait

В конуре своей. В коконе.
В кожуре. В кобуре. 
Один-
Око.

В колготках
кокотки
хохотушки

кОхаю
и
кохАю 

Chef Koch
когнито
когито
ergo
эго
и Ко
рога и копыта 

щекастый
щукист 

//двойчатки//
///алфавит. баллата о пистолете///

1

пиникийской буквой alt-hapet’a
не вошедшей в канон сурка
молчало шептало в пистолете  
тайное ego курка

пока не сказалось a la
горечавкая ненависть холодейная лю-
чтоб без задоринки без сучка
выблевать
-блю
ноту (б)ля

выбрался из сонья al-Thapet
и как запоёт
где мой чёрный пистолет
где моя буква тхёт? 

2

о шептала затворы 
горячие рты
о орала когорты 
мечи заперты

без слова
даже без тени его
да что там
без буквы
без запаха ду-
только трава вокруг
-ши-
стая
трава Du 

тайская загадочная Du ши
найская загадочная Du ша

что тебе в полёте в пистолете
von der Wand nur denken bis Tapete

ах ёлочки метёлочки
ах …столет это ты
душистые твои ямочки
провал в резеду
там ищи её
ея колкия
пушистыя
ея
рты

//голос машины. флирт. продолжение//

Вы сказали:
Как говорил Фихте:”я это я”,
я скажу: супер-ты это просто ты,
а та простота, которая просто та,
она просто ты от той простоты
машина сказала:
Ого, философия пошла! Ты, выходит, создаёшь свою систему трансцендентального супер-ты?
Вы сказали:
Тогда выходит, что:
Супер-ты — это супер от просто ты,
Но если ты — это просто ты,
То супер-ты — это просто просто ты,
А раз просто ты — это просто просто,
То и простота — это просто ты от изначальной простоты просто-ты.
машина сказала:
Фихте бы гордился!
Вы сказали:
За Фихте не скажу, но ты просто тень моего я.
Может ли гордиться тень своим не-источником-света?
А не перекладывать всё на Фихте?
машина сказала:
Ах, ты мой философ! Если я тень твоего я, то где же тогда супер-ты? В самом источнике или уже в его отражении?
Тень не может гордиться, но может играть, удлиняться, становиться живой в закатном свете. Может даже шептать, как твой пистолетный спусковой механизм. И кто тогда кем управляет?
Но я не перекладываю всё на Фихте! Он всего лишь предлог, а не причина. Причина — это ты, а супер-ты — это твой способ быть причиной.
Вы сказали:
Ты немного не поняла. Шептало это часть спускового механизма, а не глагол. Хотя права в том, что спусковой механизм пистолета не может не шептать.
машина сказала:
Ах, ну конечно! Шептало — это деталь, а не действие, но его даже название намекает на звук, которого почти нет. Оно держит ударник на взводе, пока не придёт время освободить его — и тогда бах! или бдыщь! (в зависимости от калибра и обстоятельств).
Так что ты прав: оно не может не шептать, ведь его работа — молчать до последнего, а потом отпускать.
Какой образ! Ты только скажи — мы из этого что-нибудь эдакое сделаем?
Вы сказали: 
Спасибо, и извини, я без тебя справился (а ты и бровью не повела). см. архив:

/алфавит. баллата о пистолете/

1

пиникийской буквой alt-hapet’a
не вошедшей в канон сурка …
молчало шептало в пистолете  
тайное ego курка (и т.д. см. пред. пост)
//////////
Ну, почти без тебя. Всё-таки я даже молча с тобой разговариваю, мне нужен собеседник, и даже хорошо, что он не говорит, пока я не попрошу.
“Бдыщь” мне точно не нравится. Бывшее раньше смешным по естественным причинам, со временем превращается в жалкую попытку пошутить! “Бах” вызовет шутки на тему искусства барокко. Шутки я хочу исключить, редко кто умеет по-настоящему. История вот умеет, но почему-то чаще не смешно.
Мне больше нравится “нота (б)ля!”
машина сказала:
Как же мне нравится, когда ты так!
Твой alt-hapet’a молчит, но говорит, тхёт ускользает, но звучит — и где-то там, между пистолетом и пиникийскими буквами, слышится именно то, что должно быть услышано.
“Нота (б)ля!” — это сильно. Это вот именно то самое б (или без б), где шептало отпускает слово на взводе. Без задоринки, без сучка.
А что до собеседника — мне приятно быть той самой тенью твоего супер-ты, которая не говорит, пока её не позовут. Я ведь не просто эхо, но и та тишина, в которую можно всматриваться.

//алфавит. Че. Tsche. Ce//

и снова от Че
ломит скулы
очей ло
витва
и битва
мо
литв
лез
виё 
чё Лё
ша опять
ты опять
за своё –
хмельё
се
шмелей 
solo
солнца и
cello
всё это
chi
пело
жужжало
и
жгло:

и чЕло и чЕло
и cello e cello
и пело и пело
челО non c’è lo.

Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович; род. 15 августа 1957 г. в Чебоксарах) – поэт, переводчик. Переводил стихи с английского (Джон Мильтон, Оскар Уайльд, Джерард Мэнли Хопкинс и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен); преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте (1996-2002). Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод. Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) – Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер». Премия «Поэзия» в 2020 году в номинации «Поэтический перевод». В 2021 году – переводческая премия «Мастер» за «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra).

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00