147 Views

Душа эмигранта

Если бы мог себе это позволить, отправился бы посылкой в Берлин
по DHL или FedEx. Вешу примерно 85 кило,
стоило бы денег – отправить в Берлин мой вес,
но деньги я одолжу, всегда есть люди с наличкой,
мне важно попасть в Берлин посылкою DHL,
отказался от идеи с FedEx – у компании слишком длинное название,
еще и созвучно названиям этих боснийских фирм, владельцы которых
любят названия, заканчивающиеся на -ex, думают, что глобализм приносит успех.
Отправлюсь посылкой на вокзал Hauptbahnhof, я бывал там прежде,
Найду оттуда дорогу, я немного знаком с подземкой U-Bahn,
с ее прельстительным запахом. Я подсел на запах берлинской подземки,
обещающий скорость, хорошо проведенное время, приятные ночи,
я должен отправить себя посылкой в Берлин – я жажду прикоснуться к Брандербургским воротам,
гладить каменные ягодицы греческих богинь цвета кофе со сливками,
пить кофе на Потсдамер-Плац в окружении воробьев,
похожих на мячики с перьями и клювами, которые они используют
для навигации среди стеклянных куполов пассажей, кажется, они снабжены парусами,
или чем-то похожим на паруса, галстуками для великанов,
эти воробьи окружали меня, когда я пил свой кофе, греясь на солце,
ждали, когда я брошу им хлебные крошки, пока я сидел в саду австралийского ресторана,
где подавали стейк из крокодила и филе из коалы.
Берлин – это город, в котором избыток неусваиваемой истории не вызывает у вас головную боль,
эта мысль очищала мой желудок, пока я бродил среди мертвых немецких солдат
и солдат союзников, или, скорее, фрагментов их скелетов
на лужайке перед Рейхстагом, на берегу реки Шпрее, где
настоящие орлы летают по небу, а под травой лежит прозрачная история.
Я одержим идеей побега из Сараево, я должен отправить себя посылкой в Берлин
в картонной коробке с наклейкой «Срочно!».
Избавлюсь от наций, потерявших товарный вид, и низкорослых карликовых государств,
мои светлые волосы и зеленые глаза помогут мне на рентгеновском контроле,
они будут знать – хотя я родился не в Берлине, я получил
козырь в рукаве: загадочный водяной знак на радужке глаза,
биометрический паспорт государства, государства без границ,
которое еще не создали, но, пока его не существует,
мне подойдет Берлин.

Стеклянный шарик из Поточари/Сребреницы

Когда мертвые не могут свидетельствовать о себе,
не могут даже скулить, распорядись, чтобы землю перевезли
в оползень идей, в сумерки 20-го века.
Или подними волны прибоя металла и стекла,
позволь серому снегу идти, как пепел из Бухенвальда.
Но снова ничего не происходит.
Трава – равнодушие мира, невероятно зачесанное
на их глаза, словно священные зеленые волосы.
Жертва – эта жертва, лишенная речи и мертвая навсегда,
одно тело убито несколько раз –
тяжелой артиллерией и тяжким забвением,
в первый, второй, третий раз
братские могилы и темная бездна.
Перед расстрелом
тело, словно ныряя в мутное озеро,
задержит дыхание, позволяя ему улететь
на залитые солнцем холмы, в пышные кроны деревьев,
где будущие события – лишь тени свои уже.
Наша песня распадается, мертвые потеряли слова,
которые нужны, чтобы начать рассказывать свою историю.
Пусть серебристые голоса говорят: «Зло победило на этот раз».
Прежде я помнил Бухенвальд в буддистском монастыре,
в суматохе, поте, тимьяне,
в обильных потоках слёз.
Говорят, душа мира сильна,
когда в листве дерева Будды
я почти увидел его лицо, увидел своими глазами,
что слёзы могут защитить нас от бессмысленности,
как сказала мне однажды одна женщина в Поточари,
на том поле белых могильных камней:
«Дети – не грибы».
Я нашел спасение в стеклянном шарике,
который пережил расстрел, спрятанный в кармане –
единственный признак жизни в горизонтальном теле,
в холодном спокойствии стекла.
Он цвета флагов несокрушимых городов,
солнца и огня, голубая полоса на нем – улыбка океана.
Мужчина, согревавший его в кармане,
теперь свободен от всех скорбей этого мира.
Только стихотворение может вернуть мертвых.

Поэт, прозаик, переводчик, критик. Родилась в 1982 году в Киеве. Окончила факультет переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Автор книг «Аппликации» ("Лира", 2011), «Неймдроппинг» ("Лира", 2012), «Фоновый свет» ("Каяла", 2018), "Речь похожа на карманный фонарик" (Поэтическая серия "Тонкие линии", 2020), "Призмы плеромы" (UGAR, 2021, проза), "Пелікани" ("Каяла", 2021, роман). Стихи и проза переводились на английский, немецкий, польский, чешский, испанский, шведский, норвежский, румынский, турецкий, арабский, итальянский, словацкий, македонский, болгарский, греческий, беларусский, литовский и латышский языки, иврит, язык малаялам.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00