90 Views
translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig
* * *
War follows in my tracks. It seems to me that I,
Infected by its plague, exhale contagious stench.
War’s pus encrusts my eyes, war’s sweat burns on my skin.
My strength is drained by war; the bleeding can’t be stanched.
My mouth is filled with screams. My mouth holds no voice.
The useless pleas are trapped within my hollowed chest.
A gloomy seraph sealed my lips. He turned the lock
And wedged the key beneath my heavy armored vest.
A garden’s in full bloom. I enter, and it’s scorched.
I pass a city’s gates—its blasted streets fall dark.
These words I speak are true—war lives within me now.
Don’t come too close to me: I carry hellfire’s spark.
I am a caved-in roof, a cloud of brick-red dust,
A pavement slick with blood, a leaden swarm of death,
A siren’s midnight wail, a trigger’s quiet click.
When I collapse, shot dead, I am my own last breath.
There’s no escape, no rest, no shaking off this yoke,
And like a faithful mate, war lives with me once more.
As horror strokes my face and turns my blood to ice,
Within the word for warmth, I read the word for war.
* * *
Война шагает вслед, и кажется: я сам
Несу в себе еë зловонную бациллу.
Горючий пот войны стекает по усам,
Гноится взгляд войной, война сжирает силы.
Во рту моём теперь то крик, то немота,
Бесплодная тщета, бесплотность без ответа –
Угрюмый серафим замкнул мои уста
И закатал ключи под спуд бронежилета.
Войдешь в цветущий сад – и он уже в огне.
Войдешь в высокий град – он взорван, обескровлен.
И – истинно реку – война живёт во мне.
Не подходи ко мне – я адская жаровня,
Я ржавчина, свинец, я кровь на мостовой,
Разорванный бетон и дым цементной пыли,
Я спусковой крючок, ночной сирены вой,
Я свой последний вздох, когда меня убили –
Не скинуть, не изъять, не перелить вовне.
Сегодня не жена – война живёт со мною.
И леденеет кровь, и ужас дышит мне
В лицо, когда она рифмуется с весною.