10 Views

Сержант Лесли Коулсон (1889 – 1916), поэт и журналист, не вернулся домой. Он погиб 8 октября 1916 в возрасте 27 лет на следующий день после ранения в последнем большом бою на Сомме во Франции.

Когда вернусь

Когда, родня, вернусь в наш дом,
Мы старого вина нальём;
Но пусть отменное оно,
А только слаще, чем вино,
Английским воздухом дышать
На Хэмпстэдских холмах опять,
Когда вернусь!

Когда вернусь, оставив ад,
То дома встретить буду рад
Домашний хлеб и добрый эль,
Подушки, белую постель,
И кто-то, чьи шаги тихи,
Коснётся ласково щеки,
И одеяло подоткнёт,
И сон мальчишеский придёт,
Когда вернусь!

Когда вернусь из тьмы на свет,
Пройду дорогой белой вслед
Своим шагам из лет былых,
Деревни вспомню, зелень их;
И ферм покой, лугов простор,
Деревьев добрый разговор,
И жаворонок в вышине –
За всё наградой будут мне,
Когда вернусь!

Радуга

Белый рассвет, лучист,
Льётся на орудийный гром.
Мин раскалённых свист
В небесной выси, где чист
Восход горит серебром.
А вспышки огня –
Ожоги чёрные дня.
Но священная радость во мне жива, высока,
И хвала богам, что рассвет прекрасен пока.

В окопе под смерти рёв
Я корчусь день напролёт,
Но в небо без облаков
От земли, от мертвецов,
Песнь жаворонок несёт.
В растерзанный свет,
Вспышкам шрапнели вслед,
По-над покоем мёртвых песня льётся, звонка.
И хвала богам, что прекрасны птицы пока.

Где борта окопа низки,
Светят навстречу мне
Маки и васильки,
Золотой ржи колоски
Ветром гнёт в небесном окне.
Таят хлеба
Мёртвых, кому судьба
Утром была умереть, или убить врага.
Хвала богам, что цветы прекрасны пока.

В ночь ползём тела собрать,
Когда падёт тишина.
Роем землю опять,
Где им теперь лежать.
Но кровь и во тьме красна,
Да, даже во тьме,
А лицо мёртвое – мел.
Вся в грязи убивать наученная рука,
Я на звёзды смотрю – ведь прекрасны звёзды пока.

Война

Где кости войн повыцвели давно,
Пойдёт волнами мягкая трава,
И вот уже вся кровь войны – пятно,
Заметное едва.

Родилась и выросла на Таймыре, большую часть жизни провела в Восточной Сибири, 20 лет в Санкт-Петербурге, последние несколько лет живёт в небольшом городке на востоке Венгрии. Закончила Иркутский институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. В переводах больше всего привлекает и трогает тема Первой мировой войны – это, на взгляд переводчика, невозможной силы и честности поэзия. На пару книг, наверно, уже наработала, но публикаций пока никаких нет. Тем не менее, продолжение следует.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00