460 Views

* * *

культура с которой я работала всю жизнь никогда не была официальной
на двух языках она была нужна примерно никому один поэт говорил мне со злорадством что я ничего не добилась
сейчас его квартиру сожгли наверное точно не знаю нет я не буду злорадствовать по этому поводу я предупредила его в конце 2019-го что грядет апокалипсис он конечно же не поверил
а для меня это норма апокалипсис был вся моя жизнь
когда я живу в немецкой деревне мне становится скучно
мы все время куда-то едем смотрим достропримечательности общаемся с людьми скучно или страшно
нам могли бы сказать вы ведь спаслись от бомб ну что вам не сидится в комфорте
просто мы живем у людей которые тоже любят путушествовать и нас понимают
вчера поднялись в гайдельбергский замок я сказала что вот так представляла замок Кафки
вход 9 евро но все-таки решила туда попасть американцы слушают рассказ гида пара юных туристов из Японии делает селфи чуть не падая с балкона пытаются соединить руки в форме сердца

* * *

мы приезжаем в Людвигсхафен здесь словно на Троещине словно никуда не уезжали
нет конечно Баден-Баден другой там живут 900 миллионеров
Штефани говорит очень дорогой город
просто город-курорт а не город из литературы кстати очень много людей говорят по-русски
я показываю свои книги у меня спрашивают на каком они языке
говорю маме для них это в любом случае китайская грамота я могу назвать какой угодно язык с кириллицей на самом деле
нет мне очень нравится Германия я читаю посты о том что русским внушают чувство вины как немцам в 45-м
мама говорит что знает только слово арбайтен говорю так хотелось сказать арбайт махт фрай но Уши обиделась бы решила бы что это намек нет так не пошутишь
сегодня спросили на немецком я ответила на английском откуда мы

* * *

прочитала “поэт К. любил стихи Лосева., но превратился в людоеда”
на самом деле без эмпатии можно любить что угодно
это просто форма да как хорошо сделано
так пишут что П – всемогущий диктатор, а З – клоун
на днях прочитала в книге Андруховича что портрет Достоевского висел в кабинете Геббельса
отвечает ли Достоевский за войну недавно депутат бундестага спросил на каком языке я читала Томаса Манна я ответила что на русском
да это были такие советские издания “Лотту в Веймаре” в переводе Наталии Ман я взяла в читальном зале на первом курсе и словно попала в другой мир
я не знаю кто отвечает за войну все или никто
когда тебя толкают и от тебя же требуют извинений
я не знаю кто отвечает за войну но нет не литература
может быть отсутствие перспектив может быть рутина
может быть бесконечные пробки копеечная зарплата
вчера начала читать “Американского психопата” нет там ничего нового конечно перечисление групп и брендов из нулевых это не Достоевский
но для войны не нужен повод повод нужен чтобы остаться жить

* * *

люди пишут что научились планировать не больше чем на день вперед
я научилась этому еще в 2005-м когда работала в бюро переводов
потому что там не было никаких перспектив ну не сделаешь ведь карьеру не переведешь больше чем можешь
никогда не известно было какой перевод тебе сейчас принесут на какую тему
как отреагирует заказчик бросится хвалить или прикапываться к словам чтобы выбить скидку
я привыкла не знать что будет завтра когда у людей не было войны
нет конечно я ушла оттуда потом что-то переводила на фрилансе
перестала думать о метафизическом смысле дедлайна
начала думать что прочла все хорошие книжки
и чем же я займу свою жизнь потом

* * *

что я делаю во время войны
перевожу английский роман девятнадцатого века
максимально эскапистское занятие
но я и во время мира делала примерно то же
говорят если то что ты делал утратило смысл значит в нем его не было никогда
что я делаю во время войны
сижу в аккуратном домике в аккуратной немецкой деревне
рядом с городом в котором родился философ Эрнст Блох здесь много говорят о культуре
говорят что мало кто знает о мероприятиях нужно больше освещения в прессе
цветет сирень люди ходят по улицам сидят в кафе я вздрагиваю когда слышу шум самолета
рядом с домиком Рейн виноградники жизнь

* * *

мама говорит я не знаю где сейчас безопасно
говорю да те кто уехал в Париж после революции попали в итоге в оккупацию в “Сопротивление” в лагеря
рядом с нашим домом висит плакат там где раньше была реклама скидок в фитнесе
плакат если сюда приедут танки “Не губи свою душу из-за П” я просто расплакалась
вспомнила времена первоначального накопления капитала когда строили церкви думая что с Богом можно договориться
построить церковь жертвовать на храм или даже снять душещипательное кино милиция была только рада эти бандиты сами друг друга перестреляют не говоря уж про оборотней в погонах
мы сидели на Троещине и читали книжки потом война пришла к нам папа говорит раньше мы видели такое только в кино про войну

* * *

мы живем в спальном районе в который пришла война
в спальном районе из которого никогда не удавалось вовремя приехать никуда вечные пробки потом его обустроили хипстерские магазины кофейни парки киностудия FILM.UA а потом к нам пришла война
войну мы знали по концертам возле арки Дружбы народов по фильмам девятого мая мама говорила ее скоро забудут забыли ведь войну 1812 года мама говорит был тост за мирное небо над головой а потом уже стали говорить что за банальщина сколько можно
сколько можно произносить этот тост мирное небо мы живем в спальном районе в который пришла война да мы и не спим совсем есть не можем тошнит при каждом глотке сейчас думаю в какой уникальной ситуации мы находимся Одоевцева в такой ситуации написала “Балладу о толченом стекле” а мы пишем то что видим сейчас в онлайне горящие дома диверсантов переодетых которых взяли в плен история происходит здесь и сейчас


Рисунок: Рамона Ринг (Германия)

Поэт, прозаик, переводчик, критик. Родилась в 1982 году в Киеве. Окончила факультет переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Автор книг «Аппликации» ("Лира", 2011), «Неймдроппинг» ("Лира", 2012), «Фоновый свет» ("Каяла", 2018), "Речь похожа на карманный фонарик" (Поэтическая серия "Тонкие линии", 2020), "Призмы плеромы" (UGAR, 2021, проза), "Пелікани" ("Каяла", 2021, роман). Стихи и проза переводились на английский, немецкий, польский, чешский, испанский, шведский, норвежский, румынский, турецкий, арабский, итальянский, словацкий, македонский, болгарский, греческий, беларусский, литовский и латышский языки, иврит, язык малаялам.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00