450 Views

translated by Andrey Kneller

* * *

If motherland – land mine
has totally lost her mind,
muttering endlessly
“so many of you – one me,”
if she does not bemoan
children, even her own, –
strip her, my love, outright
of every parental right!

* * *

To join the dark side from fear?
To weep at the tolling of bells?
Putin is cancer. But we’re –
the body’s immunity cells.
We’re alive. Do not count us out.
Instructed by sorrow and spleen.
Did we fail to see it? No doubt.
Did we lose? – Remains to be seen.

* * *

Astronauts don’t cry – they cannot:
in weightlessness, a tear will remain there,
stuck in the eye. I was handed my lot –
to carry liters of tears in a strainer.
The force of gravity is a powerful force.
Only my force is stronger than its, –
I have carried much more, of course:
bags and buckets, caskets and kids.

* * *

God will punish the transgressor
Caesar, even if we can’t.
In the language of aggressors,
we weep in poems and lament,
anticipating with excitement
how they will, in retribution,
work to help in the indictment,
as witnesses for prosecution.

* * *

The mausoleum’s packed so dense, –
How long can memories last?!
Erasing from my list of friends
Another friend who’s passed.
One, then the next, with such finality.
Live here, at least. Enough!
Is this a pledge of immortality?
The final act of love?

* * *

At the start of war, in agony,
far from loved ones, in a daze,
we outyelled the endless cannonry,
found each other through the haze.
Now why should we l rock the ark,
tell me, sister, tell me, brother,
voices turning hoarse and stark,
trying to outyell each other?

Вера Павлова

* * *

Если сошла с ума
родина-матьматьма,
если твердит она
“вас много, а я одна”,
если не жалко ей
своих и чужих детей,
надо её, my love,
лишить родительских прав.

* * *

Встать на сторону тьмы?
Плакать: песенка спета?
Путин – опухоль. Мы –
клетки иммунитета.
Мы ещё не мертвы.
Мы научены горем.
Проглядели? Увы.
Проиграли? Посмотрим.

* * *

Космонавты не плачут – не могут:
застревает слеза в глазу
в невесомости. Жизненный опыт –
литры слёз – в решете несу.
Сила тяжести – страшная сила.
Только я всё равно сильней,
я ведь и не такое носила:
сумки, вёдра, гробы, детей.

* * *

Бог покарает кесаря,
если не справимся сами.
На языке агрессора
горькими плачем стихами,
веря: стихотворения
станут и, может быть, скоро
свидетелями обвинения,
помощниками прокурора.

* * *

Как многолюден мавзолей,
как памать коротка!
Я удаляю из друзей
умершего дружка.
За некрологом некролог.
Нет, не могу. Живи
хоть тут. Бессмертия залог?
Последний акт любви?

* * *

В бессилье, в слезах, в начале
войны, от любимых вдали
мы пушки перекричали,
в тумане друг друга нашли.
Зачем же, сестрицы, братцы,
пытаться ковчег раскачать
и до хрипоты стараться
друг друга перекричать?

Андрей Кнеллер (1983 г.р.) - русский поэт/переводчик. Увлеченный лирикой и рифмой русской поэзии, Андрей опубликовал более десятка сборников переводов русской поэзии, в том числе таких поэтов, как Анна Ахматова, Марина Цветаева, Владимир Маяковский и других. Его собственные стихи публиковались в ряде журналов, включая Slide, Futures Magazine, National Forum: The Phi Kappa Phi Journal и «Невероятные истории». Андрей живет в Саутборо, Массачусетс, с женой и двумя детьми. Andrey Kneller (1983 - ) is a Russian-born poet/translator. Attracted to the lyrical, rhyming quality of Russian poetry, Andrey has published over a dozen collections of Russian poetry translations, including such poets as Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Vladimir Mayakovsky, among others. His own poetry has appeared in a number of journals including Slide, Futures Magazine, National Forum: The Phi Kappa Phi Journal and Unlikely Stories. Andrey lives in Southborough, MA with his wife and two children.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00