331 Views

אנה קוזנצובה

תרגום לעברית: אולגה עגור

אָז צָרִיךְ לְהַסְפִּיק
לְהַגִּיד אֶת הַמִּילִים הֲכִי חֲשׁוּבוֹת
.בְּסֶדֶק בֵּין הַמְּצִיאוּת לַדֶּבֶק
:מִלְחָמָה. אֲנִי לוֹחֶשֶׁת לִילָדַי
.אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶתְכֶם. אֲנִי . אוֹהֶבֶת. אֶתְכֶם
וְלֹא יְכוֹלָה לְהָזִיז מַבָּט
.מֵהָאֵשׁ בְּאִישׁוֹנִים הַצָּרִים שֶׁל הַשִּׁלְטוֹן
אָז צָרִיךְ לְהַסְפִּיק
לְבַזְבֵּז אֶת הַכֶּסֶף
.עוֹד מְעַט אִי אֶפְשָׁר לִקְנוֹת כְּלוּם אִתּוֹ
לִקְרֹא אֶת כֹּל הַסְּפָרִים
.עוֹד מְעַט לְשָׂרוּף אוֹתָם, לְהִתְחַמֵּם בָּהֶם
לְהַאֲמִין בֶּאֱלוֹהִים
.אֵין לִי כּוֹחוֹת לְבַד
לֶאֱהֹב אֶת הַחַיִּים
.שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְחִינָם
צָרִיךְ לְהַסְפִּיק
לִמְסֹר אֶת כֹּל הָאַהֲבָה, כָּל הָרַכּוֹת
.הֲכִי שָׁוֶה שֶׁלִּי, הֲכִי לְלֹא עָרַךְ
הַדָּבָר הַיָּחִיד שֶׁרָצִיתִי
.לִהְיוֹת בֶּן אָדָם. בַּת אָדָם
.רַק לֹא כָּאן – כָּךְ צוֹעֵק וְרוֹעֵשׁ קוֹלָהּ שֶׁל הַמּוֹלֶדֶת
,אֲבָל אֲנִי זֶהוּ
.כְּבָר הָיִיתִי

Анна Кузнецова. * * *

Значит, нужно успеть
сказать самые важные слова
в разрыв между навью и явью.
Война. Я шепчу своим детям: Люблю вас.
я. вас. люблю.
Но глаз, не могу отвести глаз
от огня в узких зрачках режима.

Значит, нужно успеть
потратить все деньги,
скоро на них ничего не купить.

Прочитать все книги,
скоро их жечь, ими топить.

Поверить в бога, —
одному здесь не хватит сил.

Полюбить жизнь,
чтобы всё не зря.

Нужно успеть
отдать всю любовь и всю нежность —
своё самое ценное и самое бесполезное.
Единственное, что я хотела —
быть человеком.
— Только не здесь, — гремит и клокочет голос моей родины.

А я уже всё,
я была.

Ольга Агур (1961) родилась в СССР, жила в Баку, с 1990 года живет в Израиле. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников "Легкое небо" и "Ad Libitum", сборника стихов на иврите "Стихи на линии горизонта" ("שירים על קו האופק" ) и книги переводов израильской поэтессы Йоны Волах "Творенье любви". Состоит в СП Израиля. Публикуется во многих периодических изданиях, печатных и сетевых. Живет в Хайфе. Психотерапевт.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00