599 Views

Школа

Все комнаты окутаны таким
Прозрачно-серым, бледно-пыльным светом,
Как будто бы предметы только дым
От панихиды по самим предметам.

На первом этаже хоронят труд,
На третьем – алгебру и рисованье,
Там отпевают музыку, а тут
Литературу и обществознанье.

Легко хоронят – горе не беда,
Без слез – ещё бы! – мальчики не плачут,
Тем более, что ведь не навсегда,
Как думалось… Но Бог судил иначе.

2021

* * *

Вот пылинки в луче (Демокрит и Левкипп
Знали, с чем их сравнить, Аристотель туда же),
Вот сверкают себе, вот сияют, как всякий сакральный предмет…
Символ встречи – разлука, присутствие – символ пропажи.

Выступает прославленный ордена Красной Звезды,
Дважды Краснознамённый ансамбль эриний,
Символ песни и пляски, эмблема народной беды…
Вот пылинки в луче, вот иголки в дожде, вот роса в паутине.

2021


Рисунок: Алекс Гросс (США)

Родился 14 октября 1959 года в Москве. Окончил Институт иностранных языков. Был близок к группе Московское время. Первые поэтические публикации состоялись в начале 1980-х годов в самиздате и тамиздате. Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2010). Переводил с английского языка прозу Исаака Башевиса Зингера, Брюса Чатвина, Артура Миллера, Майкла Каннингема, стихи Александра Поупа, Томаса Харди, Карла Кролова и других английских и американских классических и современных поэтов. Веденяпину также принадлежит ряд поэтических переводов с других языков, в том числе таких поэтов, как Андре Шенье и Хаим-Нахман Бялик.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00