816 Views

* * *

תרגום לעברית: אולגה עגור

,כשמסביב הכל התחיל לזוז, לרעוש
מרק בסיר קפץ על השולחן
,נשפך, נפל
,הצעצועים הפנו מבט הצידה
כי העניין הזה לא שלהם, ואז
.הוא לארון נכנס
.ושם נרדם
,אחר כך התעורר, בכה, צעק
אכל תפוח אדמה שנמרח
,על הרצפה. ושוב נכנס לתוך אותו ארון
.לקח איתו כלבלב כחול מבד
.כעת כבר לא קיים בין החיים
כשימצאו אותו בעוד זמן מה
,בין הבגדים הרקובים
!אפשר לצחוק: כן, שלד בארון
לא יצחקו. ירימו את השלד הקטן
דבוק לכלב בד ללא צורה וצבע
.וימשכו אותו לאור עולם מחריד

* * *

תרגום לעברית: אולגה עגור

.אנחנו התרוממנו מהברכיים
.משוחררים והכל מושלם
נראה עכשיו איך הורגים במים
– .את הגורים של כלבי הים
.עיני גורים כמו פנינים שחורות
?איך זה לפנינים להיות מופתעות
– בכל זאת, עדיף לא לצפות
.זה למורגלים. אנו לא מורגלים
.הורגים אותם במקלות — את הגורים
.שפם קטן מעל פה של תינוק
?»זה לא נורא אם אחרוז «ילדים
.גם הם ילדים. לא יודעים לשתוק
,הגברים מושלמים ומשולמים
פס ורוד על כל גל, חריקה, דממה
תסתכלו. אולי אתם כבר מבינים
.מה קורה שם, בשטחי מלחמה

* * *

תרגום לעברית: אולגה עגור

– עייף מאבל בן אדם
.בן ערבה, לא גדול
,הוא בספסל יושב מזמן
.הוא כמו סירה בחול
נהר חיים בתחנה
,רועש, זורם קדימה
והוא מחזיק ביד קטנה
.מה שאמרה לו אמא
עוברת לידו ילדה
.עם דובי בתרמיל
נוצץ האוויר, רועש הקטר
.זז ולא מוביל
,כל כך עייף משם עד כאן
.כל הימים האלה
,הפסיק לבכות, כבר לא בכה
.רק קצת, פתאום, בפלא
קטר רועש, סביבו קיטור
.מצעקות ומפחד
.חבל שהדובי לא איתו
.עדיף להיות ביחד

Вадим Жук. * * *

Когда задвигалось и загремело,
И на столе запрыгал суп в кастрюле,
Попрыгал, а потом упал,
Игрушки сразу лица отвернули —
Не их это игрушечное дело.
Тогда он в шкаф залез.
Он в нём лежал и спал.
Потом проснулся, покричал, поплакал,
Поел размякшую картошку с пола,
И, взяв с собою синюю собаку,
Вернулся в шкаф.
Теперь его на свете нет.
Среди истлевших пиджаков, подолов
Когда-нибудь найдут его скелет.
Нашедшие могли бы засмеяться —
Скелет в шкафу! Никто не засмеётся.
Достанут этот маленький скелет,
Вцепившийся в бесцветную собаку,
И вынесут на страшный белый свет.

Вадим Жук. * * *

Мы тут, как раз встали с коленей
И освободились от оков.
Теперь поглядим, как убивают тюленей,
Самых маленьких — бельков.

Черный жемчуг их удивлённых
Глаз, шипение волны.
Но лучше не глядите. Зрелище для закалённых.
А мы не так сильно закалены.

Убивают их палками. Детёнышей.
Усики над чёрточкой детского рта.
Ничего, что я срифмую «несмышлёнышей»?
Они и впрямь не смыслят ни черта.

Мужчины статные и платные.
Розовая каёмка на гребешке волны.
Всё-таки поглядите. Станет понятней
Что творится в краях, где растут кавуны.

Вадим Жук. * * *

Устал от горя человек лет четырёх не боле.
Он на скамейке, как челнок на временном приколе.
Вокруг него бежит рекой жизнь шумного вокзала
Он держит небольшой рукой, что мама наказала.
Вот мимо девочка.Торчит из рюкзака медведик,
И всё под потолком кричит, всё на колёсах едет.
Он так за эти дни устал — от дома и доселе
Что даже плакать перестал. Ну разве еле-еле.
Шумит вокзал, гремит вокзал. Идёт холодный вечер.
Он зря медведика не взял. С медведиками легче.

Ольга Агур (1961) родилась в СССР, жила в Баку, с 1990 года живет в Израиле. Поэт, переводчик. Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников "Легкое небо" и "Ad Libitum", сборника стихов на иврите "Стихи на линии горизонта" ("שירים על קו האופק" ) и книги переводов израильской поэтессы Йоны Волах "Творенье любви". Состоит в СП Израиля. Публикуется во многих периодических изданиях, печатных и сетевых. Живет в Хайфе. Психотерапевт. Olga Agour. Born in Russia, lived in Baku, moved to Israel in 1990. Author of two poetry collections in Russian, one in Hebrew and a book of translations from Hebrew into Russian of the Israeli poet Yona Volakh. Member of the Writers' Union of Israel. Published in many periodicals, print and online. Lives in Haifa. Psychotherapist.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00