504 Views

* * *

Listen, boys, do not take orders
from your mother-land-recruiter,
Death does not need more supporters,
your ideas do not suit her.
Death will choose, -nonarbitrary,-
who, when, where, and who remains.
Jails and bindles can be scary.
Scarier are front-bound trains.

* * *

Yellow leaves and clear blue skies:
Ukraine and autumn stand as one.
In Russia, though, a woman buys
new winter wardrobe for her son.
New combat boots – they’re mandatory.
A hat. A scarf. And mittens too.
She hugs him: Darling, do not worry,
just do as all good killers do.

* * *

We have lost all electric…
Voices hush in gloom.
Streetlamps fade into the mist.
Candles start to bloom.
It’s a cathedral – the entire
ancient capital today.
I should audition for left choir.
To cry. To sing. To pray.

* * *

lots to reckon with –
dark and hollow-eyed
war is pregnant with
children who have died
she carries them to term
adding on and on
someone else’s turn –
a daughter or a son

* * *

Across the page, just a sliver, –
a red thread – downhill.
Learn to pity the killer –
you’ll start yearning to kill.
Their sword is hatred, their shield
is a lie that’s used lightly.
Learn to pity those killed, –
you, yourself, will die slightly.

Вера Павлова

* * *

Мальчики, вам не указ
родина-военкомать.
Смерть обойдётся без вас,
не надо ей помогать.
Смерть разберётся сама,
кто, как, где, с кем и когда.
Страшны сума и тюрьма.
Страшней на фронт поезда.

* * *

Листья – жёлтые, небо – синее:
осень за Украину.
А в России бельишко зимнее
мать покупает сыну.
Берцы – не разрешили валенки.
Шапку. Шарф. Рукавицы.
Обнимает: прощай, мой маленький,
будь хорошим убийцей.

* * *

Отключенья электри…
Притихают речи.
Умирают фонари.
Оживают свечи.
Превращается в собор
древняя столица.
Попроситься в левый хор.
Плакать. Петь. Молиться.

* * *

наконец пойми
до костей черна
мёртвыми детьми
беременна война
вздувшийся живот
близок срок родин
кто вот-вот умрёт
дочка или сын

* * *

Сверху вниз по странице
струйкой – красная нить.
Пожалеешь убийцу –
пожелаешь убить.
Меч их – ненависть, щит их –
неприкрытая ложь.
Пожалеешь убитых –
сам немного умрёшь.

Андрей Кнеллер (1983 г.р.) - русский поэт/переводчик. Увлеченный лирикой и рифмой русской поэзии, Андрей опубликовал более десятка сборников переводов русской поэзии, в том числе таких поэтов, как Анна Ахматова, Марина Цветаева, Владимир Маяковский и других. Его собственные стихи публиковались в ряде журналов, включая Slide, Futures Magazine, National Forum: The Phi Kappa Phi Journal и «Невероятные истории». Андрей живет в Саутборо, Массачусетс, с женой и двумя детьми. Andrey Kneller (1983 - ) is a Russian-born poet/translator. Attracted to the lyrical, rhyming quality of Russian poetry, Andrey has published over a dozen collections of Russian poetry translations, including such poets as Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, Vladimir Mayakovsky, among others. His own poetry has appeared in a number of journals including Slide, Futures Magazine, National Forum: The Phi Kappa Phi Journal and Unlikely Stories. Andrey lives in Southborough, MA with his wife and two children.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00