284 Views

translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig

1.

I wish I could become
a suture thread that closes
someone’s wound

I wish I could become
a glass of water
handed warily through a window
a blanket discovered in the ruins in winter
a bridge that many will cross to escape fire

better yet
a second of hesitation
stretched to infinity
in the head of someone about to give orders
a bullet that flies back into the gun barrel

I wish I could become
something greater than I am
but I am only a human being
who fell asleep in a funny pose

2.

oh this savior syndrome
choose whoever evokes more pity
and go forth

look a homeless kitten
look a legless beggar

3.

once a very important human being
sleepwalked
walked walked
climbed up to a window
from the window to the fire escape
from the fire escape up to the roof
climbed down the chimney
then simply signed a treaty
agreeing to unconditional capitulation

it does not work like that
unfortunately my dear it does not work like that
if only you could enter other people’s dreams
but you can’t

4.

a human being has many causes for dying
quickly or slowly
traffic accidents tick-borne encephalitis drugs
heart attack childbirth melanoma
a human being has causes for dying as it is
other than at the hands of a human being

5.

help me nurse
death breathes into my face
I saw on the ceiling of the hospital ward
that all turned out well
the cities got rebuilt
the transportation network got restored
children with balloons in the parks
couples relaxing on benches
stale bread for ducks and pigeons
help me tell me how many years have passed
maybe I saw all this
because I am no more

6.

the living are so vulnerable and fragile
a streetcar driver is sleeping in a funny pose
a former officer of a former army
is sleeping in a funny pose
they dream of cherry trees in grandma’s orchard
of petunias and pansies
of clouds whipped up for dinner

Александра Ластоверова. Человек, заснувший в смешной позе

1.

хотелось бы стать
хирургической ниткой с помощью которой
затянется чья-то рана

хотелось бы стать
стаканом воды
с опаской поданным через окно
одеялом найденным зимой в развалинах
мостом по которому пройдут спасаясь от огня

а еще больше
секундой на раздумье
растянутой до бесконечности
в голове отдающего приказ
пулей влетающей обратно в ствол

хотелось бы стать
чем-то большим чем я есть
но я всего лишь человек
заснувший в смешной позе

2.

о этот синдром спасателя
выбирай кого жальче
и вперёд

смотри бездомный котёнок
смотри безногий попрошайка

3.

однажды очень важный человек
ходил во сне
ходил ходил
залез на окно
с окна на пожарную лестницу
с пожарной лестницы на крышу
спустился через дымоход
взял и подписал бумагу
о безоговорочной капитуляции

это так не работает
к сожалению милая это так не работает
если бы ты могла проникать в чужие сны
но ты не можешь

4.

человеку есть от чего умирать
быстро ли медленно
дтп клещевой энцефалит наркотики
инфаркт миокарда роды меланома
человеку и так есть от чего умирать
кроме как от рук человека

5.

помоги мне сестра
смерть дышит в лицо
я видел на потолке больничной палаты
что всё стало хорошо
города восстановили
наладили транспортную сеть
дети с шариками в парках
пары на лавочках
позавчерашний хлеб для уток и голубей
помоги скажи сколько лет прошло
может я всё это видел
потому что меня уже нет

6.

живое так уязвимо и хрупко
водитель трамвая спит в смешной позе
бывший офицер бывшей армии
спит в смешной позе
и им снятся вишни в бабушкином саду
петунья анютины глазки
облака взбитые к обеду

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00