146 Views

Лара Аталла — художник и писатель. Она родилась в 1989 году в Ливане, в его столице Бейруте. В настоящее время живёт в США, в Нью-Йорке.

Родная речь

Дерево растёт в моём горле,
и случаются годы, когда я забываю его поливать.
Бродяжничая, я ищу крохи:
вкус апельсина, кисловатость импортной
оливки, режущие края фамилии.
Мой язык томится в бездействии. Врывается новость.
Взрыв, мощный.
Трагедия настигает меня в пределах моей чужестранности.
Дерево теряет ветвь, быть может две.
Спотыкаясь, я подбираю слова.
Как это сказать, как будет бедствие?
مصيبة — то, что ранит даже
не прикоснувшись к телу.
Язык — это мать, несущая тебя на своей спине,
пока время ещё не отстранило тебя от тебя самой.
По мне идёт ударная волна. Моё тело,
медленно изгибаясь, откидывается, а город
преклоняет колени и целует землю.

Арабское слово «مصيبة» («мусиба») означает «бедствие» или «несчастье».

Mother tongue

A tree grows in my throat
and some years I forget to water it.
In my vagrancy, I look for the crumbs.
The taste of citrus, the sourness of an imported
olive, the harsh edges of a surname.
My tongue is in the doldrums. News breaks.
An explosion, a big one.
Tragedy finds me in the confines of my foreignness.
The tree loses a branch or two.
I stumble my way through the words.
How is it that you say calamity?
مصيبة the thing that injures even
if it never touches your body.
Language is a mother carrying you on her back
before time estranges you from yourself.
Shockwaves traverse me. My body
slowly arches back while the city
kneels to kiss the earth.

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00