414 Views
переклад з російської Марини Лерон
* * *
Співати перестав? Писати перестав?
новини кОлючі-ріжучі?
Просто уяви собі, що концертний зал
це бомбосховище.
З милим на фронті нема зв’зку,
листів нема від сина-біженця.
Плачучим співай, пиши про них.
Може хоч цим ти втішишся.
* * *
Ясні лиця. Сумні обличчя.
Перших мало, останніх рясно.
Тату, ти що не вмієш молитись?
Треба у Бога просити просто
усе що хочеш, та знати міру:
не щеня чи від машини ключі.
Проси щось прОсте, приміром,
щоб всі були живі.
* * *
Серце сльозами залий
вогонь пасхальної свІчi.
Кров’ю убитих дітей
ворог скропив паляниці.
Янголи десь заблукали.
В дзвони б’є ПВО.
Воскресший, прости моє серце –
для радості мертве воно.
* * *
Музика – вся, від і до
не заспокоїть серце.
Пташка звила на балконі гніздо
та не співає – чому б це?
Мовчить. Невже настали для нас
глухо-німі броди?
Дякую, Шуберт, дякую, Брамс
за нескінченні коди.
Вера Павлова
* * *
Петь перестал? Писать перестал?
Новости колюще-режущи?
Просто представь, что концертный зал
это бомбоубежище,
с передовой не звонит жених,
нет писем от сына-беженца.
Плачущим пой. Пиши о них.
И, может быть, ты утешишься.
* * *
Ясные лики. Унылые лица.
Первых мало, последних много.
Пап, ты что, не умеешь молиться?
Нужно просто просить у Бога
всё, что хочешь. Но зная меру –
не щенка, не ключи от машины,
а что-нибудь лёгкое. Ну, к примеру,
чтобы все были живы.”
* * *
Сердце, слезами залей
пламя пасхальной свечи.
Кровью убитых детей
Враг окропил куличи.
Ангелы сбиты с пути.
В колокол бьёт ПВО.
Ныне Воскресший, прости:
для радости сердце мертво.
* * *
Музыке – всей, от ут и до до –
не успокоить смуту.
Птица свила на балконе гнездо
и не поёт почему-то.
Молчит. Неужели настали для нас
глухо-немые годы?
Спасибо, Шуберт, спасибо, Брамс,
за бесконечные коды.