442 Views
Предисловие переводчика
На свете, как известно многим, есть песня L’estaca, анархистский гимн всех времён и народов. Гимн антифранкистского сопротивления, который написал во время оно каталанец Луис Льях. И песня эта так крепко запала людям в души и головы, что они перевели ее на многие языки и использовали и по сей день используют как гимн сопротивления мерзким властям. Про песню и статья в Википедии есть, и я Эстаку во время оно тоже переводил, и ссылки на оба эти явления я даже дам в комментариях, так сказать, пруфы.
Любимый мой перевод, даже больше оригинала любимый, – французский, его поет Марк Робин. Есть и русский перевод-переклад, “Стены рухнут, рухнут, рухнут”, который якобы является переводом польского перевода песни Яцека Качмарского “Mury”, где вместо столба, к которому мы все прикованы, использован образ стен, и до недавнего времени я искренне считал, что Качмарский просто перевёл “Эстаку” на язык родных польских осин, немного поменяв образный ряд. Нормально, бывает (сам так делаю). И посему это и гимн польского Сопротивления, и все такое прочее, и беларусы тоже из соседней Польши его подхватили.
А оказалось-то. А оказалось-то. Что текст Качмарского – это на самом деле анти-эстака. Это литературная полемика с Льяхом (лях против Льяха), где именно что поется о том, что не надо строем ходить, даже если вы очень хорошие парни. И если вы дружно пойдете строем за правое дело, получится в итоге то же самое, вид сбоку, и стены только вырастут. Именно этот посыл в оригинальной песне “Mury”, которую даже не все поляки дослушивали до последнего куплета. В общем, для меня это был настолько шок-контент, что я настоящие “Mury” даже перевел. Живите теперь и вы с этим знанием. Что эта песня вообще не о том, о чем она кажется, в том числе некоторым носителям языка.
И да, ответа на вечный вопрос “ке фер, фер-то ке” Качмарский тоже не даёт. У него только “ке не фер па”, и это очень грустная песня.
Яцек Качмарский. Стены
Он был молодым и горячим,
Он вроде бы был не один
Он пел о грядущей удаче,
Он пел нам, что мы победим,
Мы свечи ему зажигали,
Он пел сквозь отечества дым,
Что выдержат стены едва ли –
И пели другие за ним:
Давай, круши, ломись на свет!
Оковам – нет и стенам – нет!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут
И ветхий мир за ними вслед!
И песня во многих вселилась,
Пусть даже порой и без слов,
Сама уже пелась и длилась,
Звуча из сердец и голов –
Катилась мелодия дальше,
Как выстрел был каждый куплет,
Он пел, а оковы всё там же,
И медлил и медлил рассвет.
Но ты круши, ломись на свет!
Оковам – нет и стенам – нет!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут
И ветхий мир за ними вслед!
А дальше решили – нас много,
Решай уже, наш ты, не наш,
И двинули вместе в дорогу
Искать под брусчаткою пляж.
Кто против – пинками с дороги,
Не вспомнить средь хлопотных дел,
Что первый, кто пел эти эти строки,
Всё ж в одиночку их пел.
Стоял он тихо в стороне,
На общий марш смотрел извне,
А стены пёрли, выше и выше,
И кто-то плакал на стене.
Стоял он молча в стороне,
На братский марш смотрел извне,
И на ногах звенели оковы,
И мох проглядывал в стене.
Jacek Kaczmarski. Mury
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym
Śpiewał, że czas by runął mur
Oni śpiewali wraz z nim:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
I ciążył łańcuch, zwlekał świt
On wciąż śpiewał i grał:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk – Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam
Patrzył na równy tłumów marsz
Milczał wsłuchany w kroków huk
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg
Patrzy na równy tłumów marsz
Milczy wsłuchany w kroków huk
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg