228 Views

* * *

сто глаз из каждого куста
и острова любви
и острого блюда людови
и были обви
клубком море-сердца
слёзы глаза острова
ночи и очи и зенки
зоркие зыркалы мира другого
зеницы иного зеркалья
чудесного ми
зерцала чудесной
мерцающей
около-пла-
неты
план
нет
не
ты
ой глянь
Äuglein
нет
ты
глянь
слёзы
взгляните
лю
из
ви
нити

шушушу

смысл усвистывает испод снега
хлопчатого лета
спод лица слов
это метель Хвилипок
заразительно солнце
снежками кидается
стрелатый стрелец
кудаты кудлатый
охотник до букв
ох ох а ты кто?
я-то? ник! Я бездельник
бестельная бестолочь
(по-не) бель-ник и фтор-ник
по небу по луночи
в Nebel как в небыль
под
эй по эт
за буквами егерь
стоит твой кабан
фазан? нет кабан
бегущей мишенью
стреляй в них в слова
и слушай тот свист

* * *

толк есть только в Тол-кин-о
Толик сказал
хоть и толИка но:
гильотина есть и G(e)Laube
и гиль и гниль и
всё есть в глобусе глыбе
в лыби галимой
есть
всё в голубиной глубИ
нет только глУби
голой голЮбой

* * *

ну сказал и сказал
но зал
в слезах с кресел слезал
облезлый Крез
любезный лес
заголосил как
заколосился ал
мак спал но во сне повалился
колосс в глаз колол всё в глаз
голый колос колкий голос
иль их садовник приклеИл
слёзу к листу и лист к лицу
и сказал щекастый щекист
Толик быля
дзынь ля ля
war кор воркующий
хто тут ковёркает русский
хто на ковре под ковром
хто нь Нин над схваткой
хватает тут гавриков
гришь
горбатятся за тугрики за
бир манат ковецкая волюта
но Вань ювань грят
ароматнее крафта и мрачнее крипта

* * *

Помнишь, боря, рыбки такие барбус,
в пятёрку у бара, у барда, мрея и брея над небом,
и на суматру бАржи баржИ барражИ
над чебом, над Че,
Deutsche Tsche Engel(s) Englisch в окне
над боксом в супергеваре в boxing день в гаражи
ни о петре ни хлуине тогда не слыхали
били сходу да в пах
только Толька с питера тленку таскал и пласты
пинк назарет стар атлетико barsa b-авария
И как в мертвяшке болтались в стекляшке
красной тоской мирового серпа
Барбус барбарикус здох
Дроссель брадатый nach
заговором моровым
Dranh на востокнах
медленна боря арба
арбайт добро бы но боря борьба
медленна лет арба да
только толик абрадовал
после каждого ля
говори сказал тля
и абрам тля добрадыч тля не придерётся тля
и все смехачи иссмеялись усмеяльно
и говорили говори для ты тля
и сказа ли сказа ли ли
Толик толь нифига для ты не тля для
и мы забодрели в шко шкодлЯ не для жи
ради для языка для дни его для
как же в этом болоте всё портится быстро
как недавно всё это было
и вот уж пора прощаться
аллес gesagt
так т истёрся
во дни уныний
без раздумий
нельзя с ним так т
в колонии для малоле
медленна лет да бра?

* * *

видимо, они невидимы,
те кто видят
нпрм.: зевесову завесу
нпрм.: туман войны
их видимо-невидимо
огненных прямых свободных
туда врывается ветер
сквозняк безбуквенных буков
молчунов дорогих
там всё не твоё
даже если не всё не твоё
даже если что-то твоё
даже если всё твоё
даже если это ты
даже если ты
появляясь из пустоты
видишь всё
(пусть и недолго там)
и виден сам
нпрм.: всем

* * *

Природа шифр, и тем она верней
своим искусом губит инженера,
что, может статься, губы Виженера
секрет письма похоронили в ней.

Ах, технократ, какой же трэш и кринж,
крыжовником твой план начертан, кройкой,
шитьём, мытьём, Горациевой стройкой,
строка Верлена – землеройкой, инж-

енер хороший мой, растлитель душ.
Пособник деспота, мой однокурсник чуткий,
чукотский тютчев, страх имперский, жуткий
чуланный хаос, глаз, ресница, тушь.

* * *

Встретимся с нашими прекрасными
костями,
Auto Subtitle,
забыли выключить.
Нно!
тут должна быть врезка
карта бойових дій
фреска
савраска
крутые горы

как ты прафф
конюх
ясень пень
конь ух!
кюнффтихь
Konjunktiv
Нет, прогноз,
вечно сбывающийся,
Untertitel,
забыли включить,
unter menschеn,
unterm китель,
man-ich-
-äisch
-asche
-esche
äsch!
Mist!
какой тяжёлый тёмный бред

заходите, кости дорогие!
такое кино
строчит переводчик
за синий подстрочник
ради роди
не заглядывай туда
не надо
гляди гляди –
с надутыми щётчиками
ты та ли, та ли?
у!-у!-у!-у!
всех костящий
костерящий
всех подряд

вот tot и вон tot.

пожарная изнанка женщин и остановок

оранжевая красота
судейской жестикуляции
синяя клюква болот
кровь мистических сорокопутов

ты снова наколот на шип
мяч шуршание сетки
шипение где оно сердца
хор мистических падших

вечная ласковость зла
женственность мяча в корзине
спорт и лав и война
в одном
в одноглазой бутылке
одна дырка в затылке
один затылок на всех

не лишены изящества
движения футбОлеров
ценителей кОлеров
сильные ноги Ники
свободной островитянки

мы любить / мы хотеть / мы торговать
а вы вы воевать выворачивать выи
вы и
вы вы
вар вор
голевой мо
мементо мори
над голой гулит головой птица Крок
я ворон Ральф
dem niemand half

я/ты забило гол
и месят и месят
мИмесис мимЕсят
семьсот мимесЯт
кузявых поросят
пошли купаться в море

но не то футболёр
крепкие ноги победы
крылья усилья
даже лучше
без головы
нахер сей флёр

* * *

за гремучую до
за державную ми
дорогие мои москвичи

красной книги
жуть ямкоголовую
в голове бесполезной включи
исчезающе милые гады
с нулевым на хвосте погремком
как чудны нам вы чада ли ада
по сравнению
брат ты о ком
брось забудь не кричи не заучивай
птицу лучик старуху тюрьму
благородную я не домучивай
лучше зорче гляди через ключево:
свет руки проходящей сквозь тьму

на пасху и на день дурака

эти пластиковые зеркала
эти марлевые знамёна
и помадой губной
малиновый куст

не заставишь его рифмовать
и испанским стыдом наполняться
от штампованных мыслей
густых
человечьих утех

но у тех и других
что-то общее всё же осталось
толь Ovid толь Covid
поработали вславу спросонь

только вид чуть другой
а семейство и род уже ближе
а вот царства смешались
вот sapiens sapiens sapiens
хо! вот sapiens
мёртв
что удмурт твой
мо мо
хэппи энд

Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович; род. 15 августа 1957 г. в Чебоксарах) – поэт, переводчик. Переводил стихи с английского (Джон Мильтон, Оскар Уайльд, Джерард Мэнли Хопкинс и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен); преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте (1996-2002). Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод. Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) – Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер». Премия «Поэзия» в 2020 году в номинации «Поэтический перевод». В 2021 году – переводческая премия «Мастер» за «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra).

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00