269 Views

Хокку, танки и другие образцы японской поэзии, навеянные нефтепромысловыми буднями Челекена, Туркменистан

*

Cегодня солонка в столовой
Мне напомнила женскую грудь!
Я с тревогой подумал о том, что давно не был дома…

*

Дворы опустели без игр
Туркменских детей.
Лишь уныло верблюды
Копаются в мусорных баках…
Зима в Челекене!..

*

Черны мои руки от сажи
И день не светлее, чем ночь!
А что получу я взамен?
Лишь две горсточки риса!..

*

Мне грезилось пенье цикад,
Но очнувшись, я вздрогнул:
Нетрезвый механик
Водил по трубе автогеном!..

*

О, дивный эффект алкоголя!
Намедни я в баре беседу
Шотландца с туркменом
Прервал грубой бранью
На сербо-хорватском!..

*

С утра отвращенья исполнен,
Хотел совершить харакири,
Но с дрожью в руках
Не сумел даже зубы почистить!
Не то чтоб побриться…

*

“Не правда ли, сэнсей, в летящих искрах
Есть что-то от беспечных мотыльков?..” –
Так сварщик разговаривал с прорабом…

*

Монтажник в горе вскидывает руки:
Позор! На смену вахты вышел он
В несвежем кимоно!..

*

Ругаясь матом, девушки прошли.
Как будто кто в саду
Под сакурой нагадил!

*

Сегодня от друга письмо
Передал мне бездушный компьютер –
Смеюсь, как дитя!

*

Показалось мне сегодня с похмелья,
Будто Фудзи ото сна пробудилась!
Оказалось, что лежу я в пустыне,
Вижу сажевый завод за барханом!..

*

О, чудо! Взмахнув рукавом кимоно,
Секретарша нам чай разливает,
А менеджер с мудрой улыбкою
Греет сакэ!..

*

За спиною так рявкнула рация,
Что я, поперхнувшись сасими,
Выпустил палочки из руки
И чашку сакэ уронил!..

*

Не даётся челекенской девочке
Тонкое искусство оригами:
Как ни складывай листок, получается
Только лишь
Бумажный качкалдак.

*

Солнце взошло багровым
Цветком хризантемы!
Или это своё отраженье
Я в зеркале вижу?..
Воскресное утро.

*
Вернувшись из бара,
В беспамятстве валюсь на кровать.
А где-то друзья за столом
Новый Год отмечают!..

Родился 23 марта 1971 года, характер нордический, умеренный. В детстве слыл вундеркиндом, учился хорошо, окончил после школы геофак МГПИ и даже временами работал учителем географии. Много скитался, но хиппи не стал, а приобрел митьковскую закалку. Любил и понимал всё ирландское настолько, что считал сам себя древним кельтом, носил особый кельтский крест и именовался в соответственных случаях О`Карпов. Переводил с ирландского и английского (крупнейшее достижение на этом поприще - перевод мюзикла "Chicago"). Автор многочисленных по- и скороговорок, одностиший, палиндромов и просто приколов. Любил петь на английском/ирландском языке и пиво. Скандально прославил (-ся) Творческую Ассоциацию "32 августа". Погиб 26 октября 2002 года в результате теракта на мюзикле "Норд-Ост" в Москве на улице Мельникова. Похоронен на Николо-Архангельском кладбище.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00