619 Views

translation from Russian by Yana Kane, edited by Bruce Esrig

1.

What is this, dear mother, upon your hands?
What do you hold, father, in your hands?
I will always be devoted to you,
Yes, I will always be devoted to you,
Even if that is blood, this—a blade.

Should my devotion falter,
I could not be forgiven.
Should I utter a sacrilegious word,
I could not be forgiven.
Should I say that blood is blood—
Not forgiven.
How can I even speak of such things,
When I have been granted this boon:
To be your son?
If ever I utter a word of defiance,
Let the handcuffs click behind my back,
Let the key turn in the lock,
Let the rats devour me in prison

Any blood upon your palms, dear mother,
Must be the blood of a foe.
If your hand clutches a knife, father,
Surely it would only stab an enemy.
It would be necessary for my safety,
Necessary for my serenity,
Necessary to bring happiness to me.

Now, what is that red something
In my cup, instead of tea?
What is that red something pouring out of the tap?
The curtains are spattered with red,
And the wallpaper in the kitchen…

2.

…You may cry out your questions or keep silent.
The state, posing as parent,
Will pretend not to hear a thing.
Later, as mother, it will yank you by the hair,
As father, it will kick you in the stomach.
For the sake of your own safety.
For the sake of your own serenity.
For the sake of that happiness of yours.
And then you will start screaming
That nothing is more precious than freedom,
That the teacup was full of blood, blood, blood,
And you were forced to drink it.
You were forced to stay silent and drink it,
Till you retched, till you went blind.

3.

Son of your mother;
Son of your father.
You will always remain thus,
But it is not inevitable for you to justify violence.
In psychology, you learned about separation.
Separation is always painful.
Separation is indispensable.
The parental figure will threaten with a knife, like a gangster.
The parental figure will ratchet the handcuffs.
For the sake of their own safety.
For the sake of their own satiety.
For the sake of their own iniquity.
But you are not your mother.
You are not your father.
You will not drink this any more.

What is pouring out of the tap?
Water, just clean water.
Go wash yourself.

Александра Ластоверова. Сепарация

1.

Что это, матушка, на руках твоих?
Что, отец, у тебя в руках?
Я всегда буду предан вам,
О, я всегда буду предан вам,
Даже если это кровь и нож.

А если не буду –
Нет мне прощения.
Если выскажу крамольное слово,
Нет мне прощения.
Если посмею назвать кровь кровью,
Прощения нет.
Как я вообще могу говорить об этом,
Если мне достался такой дар –
Быть сыном вам?
И пусть наручники щёлкнут у меня за спиной,
Пусть ключ повернётся в замке,
Пусть меня сожрут тюремные крысы
За один только помысел пойти наперекор.

Если кровь на твоих ладонях, матушка,
То это кровь врага.
Если в твоей руке нож, отче,
То лишь врага он зарежет.
Так надо для моей безопасности.
Так надо для моего спокойствия.
Так надо для счастия моего.

Но что это там такое красное
У меня в кружке вместо чая?
Что такое красное в кране течёт?
И занавески забрызганы красным,
И обои на кухне…

2.

…Вопрошай не вопрошай –
Родительская фигура государства
Сделает вид, что не слышит.
А потом мать возьмёт тебя за волосы,
А отец пнёт в живот ногой.
Для твоей же безопасности.
Для твоего же спокойствия.
Для счастия твоего.
И тогда ты закричишь,
Что нет ничего дороже свободы,
Что в кружке была кровь, кровь, кровь,
И тебя заставляли пить её.
Тебя заставляли молчать и пить,
До блевоты, до рези в глазах.

3.

Сын своей матери,
Сын своего отца,
Ты всегда будешь им,
Но тебе не обязательно оправдывать насилие.
В учебнике по психологии ты читал про сепарацию.
Сепарация, говорилось там, – это всегда больно.
Сепарация, там говорилось, – это необходимо.
Родительская фигура будет по-гопницки угрожать ножом.
Родительская фигура будет клацать наручниками.
Ради своей безопасности.
Ради своей сытости.
Ради бесчинства своего.
Но ты не твоя мать.
Ты не твой отец.
Ты больше не будешь это пить.

Что там в кране течёт?
Вода, просто вода.
Иди умойся.

Yana Kane was born in the Soviet Union and came to the US as a refugee at the age of 16. She has a bachelor’s degree in Electrical Engineering and Computer Science from Princeton University, and a PhD in Statistics from Cornell University. Currently, she works as a senior principal engineer in data science. Yana is a student in Fairleigh Dickinson University’s MFA program in Creative Writing, where she has been awarded the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship. Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в Университете Фэрли Дикинсон в магистратуре с двойной специализацией: литературный перевод и поэзия. Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Книга стихов и переводов на русском и английском языках «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова вышла в 2020 году. Недавние публикации стихов и переводов можно найти на сайтах https://eastwestliteraryforum.com/ и https://litpoint.press/ .

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00