617 Views

* * *

translation from Russian by Andrey Burago

in the dickhill neighborhood past the raven’s landing
mother vole is sewing gowns for her daughter’s wedding
quick and nimble needlework many skirts to alter
we will throw a splendid ball for our youngest daughter

we will chant on rib cage pews howling loud and scary
we’ll be drinking poppy dew dancing making merry
every bug and every beast come along and have some
you are welcome to our feast
welcome welcome welcome

ah the bride is full of glee and the groom won’t fail her
in the skull’s main chamber will live the happy fam’ly
ain’t the lodging mighty nice
lots of room for little mice
and like flowers on the ground
stripes of cloth are spread all round

wagtails hold their steady course heading for the south
it’s my turn to sing the blues hush you little mouse
fill your cup and drink it up try the green crabapples
pouring o’er the married couple
ashes ashes ashes

* * *

translation from Russian by Andrey Burago

when he begged for a miracle
fervently
from the heart
kneeling
next to a wall,
touching it, cold and hard
he imagined
he won’t hear another shot
he’d find them all:
Gene
Gary
Ashot

they would graciously
put the medals away
just go home
he imagined
his wife would hug him in the doorway
give him some food
wiping her eyes
and they…

when he begged for a miracle
he was sure
this filth wasn’t there to stay

and the next day a miracle happened
in November morning’s dim glow
through the wounds in the sky
where clouds were torn
like warm azure snow
it poured forget-me-nots
they were falling for days on end
useless, silly and tender
eyelashes of little lambs

they covered the tortured city
clogged the muzzles of guns
streamed
down the streets
like rivers of light-blue sap
touching the icy faces
hands
and open eyes
danced in a turquoise blizzard
twirling

then, in an hour
they lost their color
wilted, and were
no more

and the peace
arrived of course

in three years
or four

* * *

как за вороновым полем на хуёвой горке
мышь полёвка дочкам шьет к платьицам оборки
юбки пышны платья жёлты иглы тонки юрки
будет свадьба хороша у меньшой дочурки

всю округу огласим писком воем рёвом
гости сядут песни петь в шесть рядов по рёбрам
светляки танцуют вальс марш гремят цикады
мы так рады видеть вас
рады рады рады

эх невеста весела и жених неробкий
молодые заживут в черепной коробке
больно хата хороша
будет место для мышат
вся поляна как в цветах
в ярких жёлтых лоскутах

трясогузки мчат на юг неизменным курсом
тише мыши я пою охнем и закусим
каплю маковой воды яблочком неспелым
посыпаем молодых
пеплом пеплом пеплом

* * *

когда он молил о чуде
неистово
горячо
согнувшись
припав
к холодной стене плечом
он представлял
что разом уйдет война
представлял что найдутся
Женёк
Игорёк
Ренат

разрешал благосклонно
не вешать им всем ордена
а просто домой
представлял
как обнимет жена
будет плакать
пока он ест
а потом
они

когда он молил о чуде
он думал
вся эта пакость обречена

а утром случилось чудо
в ноябрьской полутьме
из рваных ран облаков
как теплый лазурный снег
посыпались незабудки
и падали десять дней
бессмысленные и глупые
детских ресниц
нежней

укрыли измученный город
забили собой стволы
орудий
текли вдоль улиц
как реки синей смолы
касались остывших щек
и рук
и открытых глаз
неслись бирюзовым вихрем
кружились

потом за час
увяли
впитали серый
и скоро сошли на нет
а мир наступил
конечно

еще через пару лет

Дана Сидерос (настоящее имя - Мария Кустовская) — российская поэтесса, драматург и иллюстратор. С 2005 по 2011 год публиковала в интернете стихи под псевдонимом вымышленной болгарской поэтессы Дануты Сидерос, не раскрывая настоящего имени и не появляясь на публике. Автор стихотворных книг "Шутки кончились" (2011) и "Ученик дурака" (2014).

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00