164 Views

Translated by Richard Coombes

Once again we’re not given the chance to sleep through

Once again we’re not given the chance to sleep through…
Sweetheart, there’s no need to cry.
It’s just a sort of a game, where you
Send a ball tumbling down from the sky.

And again it fell short, and once more not on us—
The thing is, you see, we’re endowed
With luck. That’s not smoke and it’s certainly not gas
Just the sky in a blanket of cloud.

Let’s make our own game. Let’s play hide and seek—
Oh look, someone’s dug us a hole.
I’ll pull the door shut as we go, and we’ll sneak
Across. And you pray to prevail …

My country

My country has become a total stranger,
Clamped, clenched, caught in a bloody snare
In the tract between the flood and raging fire,
In the crack between madness and despair.

And life meanwhile is passing by once more
Like sunlight seen beyond a prison wall.
The dead may well be ignorant of shame;
The rest are trapped beneath its filthy pall.

Why fight? It’s simpler to be killed en masse
While hoping to be lucky and survive.
Here even the most dutiful of lackeys
Will go the way of everyone alive.

For one and all one single bloody whirlpool,
One poison, heady and unhinged: war.
My country’s stopped remembering names, not grasping
It has no friends, no family any more.

Ричард Кумбс имеет классическую степень Кембриджского университета и диплом Королевского института лингвистов по переводу. Он живет и работает на северо-западе Англии. Ричард — бывший специалист по международному налогообложению, досрочно ушедший на пенсию в 2015 году, чтобы увлечься русским языком и основать собственный бизнес по литературным переводам. Перед полномасштабной войной России на Украине в 2022 году Ричард много путешествовал по России и создал там сеть друзей и знакомых по «языковому обмену», в которую входят музыканты, актёры и актрисы, писатели и просто люди, которые хотят выучить английский язык. На протяжении своей жизни Ричард играл на различных музыкальных инструментах и ​​писал оригинальные песни, рассказы и новеллы. Свою литературную жизнь он начал с переводов текстов песен. Затем были переведены повесть Акима Тарази «Возмездие» (Cambridge University Press, сборник «Современная казахская проза»), рассказы Елены Долгопят, стихи Людмилы Князевой, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской. Двенадцать стихотворений пяти разных поэтов вошли в сборник стихов о Второй мировой войне «Фронтовая лира» («Стихи с фронта»), который был издан в России в твердом переплете в конце 2021 года и номинирован на «Книгу года 2021 года». Перевод Ричарда документально-триллер-биографии Павла Басинского «Посмотрите на меня» планируется опубликовать под английским названием «Водопад Лизы». Недавно Ричард договорился с издателем о переводе сборника рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь» и романа Алексея Иванова «Квартал». Ричард также подписал контракт (при условии финансирования) на перевод лауреата премии «Национальный бестселлер России» 2019 года Андрея Рубанова (роман «Финист - Ясный сокол»). Ричард является казначеем местного отделения британской благотворительной организации Chernobyl Children’s Project, которая оказывает помощь молодым людям с ограниченными возможностями в Беларуси. Эта благотворительная организация регулярно возила в Великобританию на оздоровление маленьких белорусских детей, больных раком - не только до пандемии и политических событий 2020 года, но и впоследствии. Вторжение России в Украину в 2022 году привело к наплыву украинских беженцев в небольшой родной город Ричарда, и сейчас он является соруководителем ряда местных курсов английского языка, разработанных и организованных специально для беженцев.

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка
00:00