177 Views

«Waltzing Matilda» (с англ. — «Вальсируя с Матильдой») — самая известная австралийская традиционная песня, называемая «неофициальным гимном Австралии», повествует о злоключениях бродяги-нищего («Waltzing Matilda» — это заплечный мешок). Текст песни был написан в 1895 году поэтом Банджо Патерсоном, музыка — Кристиной Макферсон. Наиболее известная версия слов датирована 1903 годом. Текст песни сложно поддаётся переводу из-за огромного количества австрализмов.

And the Band Played Waltzing Matilda («И оркестр сыграл „Вальсирующую Матильду“») — песня, написанная австралийским автором-исполнителем Эриком Боглом в 1971 году. Песня представляет войну как ужасную и бесполезную вещь и критикует тех, кто пытается прославлять её. Повествование ведётся с точки зрения молодого австралийского солдата, искалеченного в битве за Галлиполи в Первой мировой войне. Солдаты Австралии называли Матильдой свернутую шинель, повешенную через плечо.

Одной из самых известных версий композиции является исполнение Шэйна Макгоуэна и The Pogues. Эта публикация посвящается памяти певца, ушедшего от нас в 2023 году.

Оркестр играл «Матильду»

Когда был юн, я таскал свой мешок
И жил мирно бродягой свободным,
От Муррей до полей восточных дорог
Я был там, где мне было угодно.
Но в 15-й год родная страна
Мне сказала: блажь твоя не нужна,
Вот твой шлем, смотри, и винтовка твоя
И, как хочешь, твоя война.

И оркестр играл «Матильду»,
Провожая корабль в порту.
И среди этих слёз, флагов и роз
Мы отплыли в Галлиполи.

И не помнить бы мне тот пагубный день,
Кровь смешалась с водой и прахом.
В том аду, который зовут Сувла Бэй,
Мы как агнцы были на плахе.
Турки были готовы, орудья полны.
Они крыли, чем можно, как только могли.
И за пару минут можно было за раз выносить нас обратно в Австралию.

Но оркестр играл «Матильду»
Среди похорон мертвецов.
Турки брали своих, мы же — своих,
И всё начиналось вновь.

Кто остался, пытались остаться живыми
В мире крови, огня и смерти.
Десять долгих недель я не дался им,
Хотя горы трупов, поверьте.
Но турецкий снаряд не летает зря,
И когда откачал лазарет меня,
И увидев, что сделал со мной тот снаряд,
Я подумал, что лучше б я умер.

И теперь мне не до «Матильды»,
Не до тропок в свободных полях.
Для полей и дорог нужна пара ног.
«Матильды» больше нет для меня.

И собрали калек, увечных, больных,
И послали домой, в Австралию,
Безногих, безруких, слепых и безумных
Типа гордых героев Сувлы.
И когда мы вошли в Сёркьюла Ки,
Глядя, где были мои две ноги,
Я рад был тому, что никто не услышит
Рыданий, стенаний и плача.

И оркестр играл «Матильду»,
Пока нас спускали на берег .
Но не было радостных — молча стояли
И прятали лица в толпе.

И теперь в апреле сижу на пороге,
Гляжу, как парад ходит строем.
Как былые товарищи шествуют в ногу,
Чествуя пережитое.
Стары, разбиты, больны, сожжены
Простые герои забытой войны.
Дети спрашивают: зачем ходят они,
И я спрашиваю себя о том же.

Но оркестр всё играет «Матильду»,
Старики отвечают на зов.
Но когда после последних уйдут,
Не останется памяти слов.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
And their ghosts may be heard
As they march by that billabong
Who’ll come a-waltzing Matilda with me?

Редакционные материалы

album-art

Стихи и музыка