Мы начинаем новый проект, посвящённый образу войны и мира в мировой поэзии XX-XXI вв. Судьбы авторов очень часто перекликаются с их стихами, и поэтому мы начнём с их биографий.
Первая мировая война
Роберт Уильям Сервис / Robert William Service
Канада, 1874-1958.
Роберт Уильям Сервис родился в Англии в шотландской семье. Эмигрировал в Канаду в 1894. Первую широкую известность Сервису принесли баллады о полярных широтах. Во время Балканских войн 1912-13 гг. Сервис был корреспондентом “Звезды Торонто”. Во время Первой мировой войны работал во Франции корреспондентом и водителем санитарной машины (что дало повод к возникновению цикла баллад “Красный Крест”). После войны поселился во Франции и женился на француженке. Во время второй мировой войны жил в Канаде. После Второй Мировой Войны возвратился во Францию, где вместе с женой и дочерью прожил остаток жизни.
- Марш мертвецов (перевод Н. Беленькой).
Эдвард Томас / Edward Thomas
Великобритания, 1878 – 1917.
Валлийский писатель. Обратился к поэзии в 1914 году, будучи к тому времени состоявшимся литератором. Вступил в армию в 1915 году и погиб в битве при Аррасе, вскоре после прибытия во Францию. Считается военным поэтом, однако только несколько стихотворений связаны с его непосредственным военным опытом.
- Солнце обычно сияло (перевод В. Павловского).
Вторая мировая война
Бертольт Брехт / Bertolt Brecht
Германия, 1898 – 1956.
Немецкий драматург, поэт и прозаик, театральный деятель, теоретик искусства. В Первую войну служил санитаром в военном госпитале, к этому времени относятся его первые антивоенные стихи и песни. В начале тридцатых годов в стихотворении «Когда фашизм набирал силу» Брехт призвал социал-демократов создать «единый красный фронт» с коммунистами. Эмигрировал на следующий день после поджога Рейхстага. После войны жил на территории ГДР.
- Крестовый поход детей (перевод А. Чеха).
Раду Джир / Radu Gyr
Румыния, 1905 – 1975.
Раду Джир, став известным поэтом ещё в молодости, сидел в тюрьмах при разных румынских режимах. Сначала он получил срок от диктатора Йона Антонеску за участие в фашистском движении “Железная гвардия”, которое попыталось совершить неудачный государственный переворот. После прихода к власти коммунистов, Джир сел в тюрьму за агитацию против колхозов. После отбытия срока находился под надзором тайной полиции, писал в стол. Большинство стихов Джира опубликованы после падения режима Чаушеску.
- Четыре стихотворения (перевод И. Гет).
Алун Льюис / Alun Lewis
Великобритания, 1915 – 1944.
Валлийский поэт, учитель истории, солдат. Когда началась Вторая мировая война, Льюис, несмотря на свои пацифистские убеждения, хотел принимать участие в уничтожении фашизма, и был зачислен в ряды Британской Королевской Инженерной Службы. В феврале 1944 года был направлен в Бирму, где проходила военная кампания против японцев. «Убивать я не собираюсь. Скорее – наоборот – буду убит», писал Льюис. 5 марта 1944 года был найден мёртвым в расположении своей части. По официальному заключению армейского военного суда выстрел в голову явился следствием несчастного случая при обращении с оружием.
- Целый день этот дождь (перевод В. Павловского).
Миссак Манушян / Missak Manouchian
Франция, 1906 – 1944.
Миссак Манушян остался в истории как храбрый командир отряда Французского Сопротивления и поэт-коммунист. С августа по ноябрь 1943 года интернациональная группа под командованием Манушяна совершила почти тридцать успешных нападений на немцев, включая операцию по ликвидации коменданта Парижа генерала фон Шамбурга и штандартенфюрера СС Юлиуса Риттера. Манушян был пойман гитлеровцами и расстрелян в 1944 году.
- Лишения (перевод А. Караковского).
Чезаре Павезе / Cesare Pavese
Италия, 1908 – 1950.
Павезе получил прекрасное образование: он был специалистом по английской и американской литературе, много переводил. Вступив в молодости по требованию родственников в фашистскую партию, Павезе тайно состоял в Сопротивлении. В 1935 году он был рассекречен и арестован, но из-за тяжёлой астмы тюремный срок был заменён ссылкой в Калабрию. После войны Павезе примкнул к коммунистам. Покончил с собой в 1950 году из-за тяжёлой депрессии и несчастной любви.
- Мы осуждаем войну (перевод Т. Сохоревой).
Миклош Радноти / Miklós Radnóti
Венгрия, 1909 – 1944.
Миклош Радноти, известный венгерский поэт еврейского происхождения, погиб во время конвоирования заключённых в концлагерь Хайденау – его вывели из строя, избили и расстреляли. Свои последние стихи он успел передать человеку, шедшему рядом с ним. Слово «разгледницы» переводится с сербского языка «Почтовые открытки». Радноти использовал слово на чужом языке, поскольку заключённых конвоировали через территорию Югославии.
- Разгледницы (перевод А. Караковского).
Элизабет Симмз / Elisabeth Simms
Венгрия, 1922 – 2015.
Молодой еврейке Элизабет удалось дважды бежать с нацистских «маршей смерти» в Будапеште. В конце войны её укрыл немец-протестант, член запрещённой социал-демократической партии, за время Холокоста спасший более 300 евреев. После освобождения Венгрии советскими войсками в марте 1945 года Элизабет сумела добраться до родственников, живущих в Великобритании, где и прожила остаток жизни. Стихотворение «Я сбежала», написанное об этих событиях, осталось единственным произведением автора.
- Я сбежала (перевод А. Караковского).
Холодная война
Питер Портер / Peter Porter
Австралия, 1929 – 2010.
Родился в Брисбене, Австралия, в 1929 году. Эмигрировал в Англию в 1951 году. После двух попыток самоубийства и непродолжительного возвращения в Австралию стал посещать собрания лондонского объединения поэтов «Группа», что позвоило ему опубликовать свой первый сборник в 1961 году. Работал в рекламе и начал искать работу в литературной прессе. В 1974 году жена Портера покончила с собой. В 1991 году женился второй раз. К этому времени он был уже признанным поэтом – как в Великобритании, так и Австралии. Умер в 2010 году от рака печени.
- Просим вашего внимания (перевод В. Емелина).
Томас Розенлёхер / Thomas Rosenlöcher
Германия, 1947 – 2022.
Томас Розенлёхер родился в Дрездене. Проведя детство в полуразрушенном городе, он раскрывал тему войны с точки зрения религии и природы. В эпоху ГДР он работал в Детско-юношеском театре, и сквозь коммунистическую цензуру проходили только его книги для детей. После объединения Германии Розенлёхер приобрёл широкую популярность, у него вышло несколько поэтических сборников. Ранее стихи Томаса Розенлёхера на русский язык не переводились.
- Семь стихотворений (перевод А. Караковского).
Война на Балканах
Горан Симич / Goran Simić
Босния, 1952 – …
Горан Симич родился в 1952 году в Югославии. Автор рассказов, пьес, оперных либретто. Работал редактором и обозревателем в журналах и на радио. Эмигрировал из Боснии и Герцеговины в Канаду в 1996 году под эгидой Канадского ПЕН-центра. Резидент Колледжа Мэсси Университета Торонто (1996). В 2013 году вернулся в Боснию, проживает в Сараево. Произведения Горана Симича переведены с сербского на 15 языков. Избранные стихотворения опубликованы в Великобритании, Румынии, России, Болгарии.
- Весна в Сараево. Начало после всего. (перевод Н. Волковой).
Эта тематическая подборка будет регулярно пополняться. Присылайте свои переводы по адресу ru.lito@yandex.ru.
Фото: Warpoets.Org.UK
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Нет Ответов